CHAPTER 2

Sura 2

THE COW

AL-BAQARAH ( البقرة )

بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ

( bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi )

In the Name of Allah,the All-beneficent, the All-merciful.


1

الم

Alif-Laaam-Meeem

Alif-Laam-Meem. (Alphabets of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)


2

ذٰلِكَ الكِتابُ لا رَيبَ ۛ فيهِ ۛ هُدًى لِلمُتَّقينَ

Zaalikal Kitaabu laa raiba feeh; hudal lilmuttaqeen

This is the exalted Book (the Qur’an), in which there is no place for doubt; a guidance for the pious.


3

الَّذينَ يُؤمِنونَ بِالغَيبِ وَيُقيمونَ الصَّلاةَ وَمِمّا رَزَقناهُم يُنفِقونَ

Allazeena yu’minoona bilghaibi wa yuqeemoonas salaata wa mimmaa razaqnaahum yunfiqoon

Those who believe without seeing (the hidden), and keep the (obligatory) prayer established, and spend in Our cause from what We have bestowed upon them.


4

وَالَّذينَ يُؤمِنونَ بِما أُنزِلَ إِلَيكَ وَما أُنزِلَ مِن قَبلِكَ وَبِالآخِرَةِ هُم يوقِنونَ

Wallazeena yu’minoona bimaa unzila ilaika wa maaa unzila min qablika wa bil Aakhirati hum yooqinoon

And who believe in this (Qur’an) which has been sent down upon you, O beloved Prophet, (Mohammed – peace and blessings be upon him) and what was sent down before you; and are certain of the Hereafter.


5

أُولٰئِكَ عَلىٰ هُدًى مِن رَبِّهِم ۖ وَأُولٰئِكَ هُمُ المُفلِحونَ

Ulaaa’ika ‘alaa hudam mir rabbihim wa ulaaa’ika humul muflihoon

It is they who are on guidance from their Lord; and they are the successful.


6

إِنَّ الَّذينَ كَفَروا سَواءٌ عَلَيهِم أَأَنذَرتَهُم أَم لَم تُنذِرهُم لا يُؤمِنونَ

Innal lazeena kafaroo sawaaa’un ‘alaihim ‘a-anzar tahum am lam tunzirhum laa yu’minoon

As for those whose fate is disbelief, whether you warn them or do not warn them – it is all one for them; they will not believe. (Because their hearts are sealed – see next verse).


7

خَتَمَ اللَّهُ عَلىٰ قُلوبِهِم وَعَلىٰ سَمعِهِم ۖ وَعَلىٰ أَبصارِهِم غِشاوَةٌ ۖ وَلَهُم عَذابٌ عَظيمٌ

Khatamal laahu ‘alaa quloobihim wa ‘alaa sam’i-him wa ‘alaaa absaarihim ghishaa watunw wa lahum ‘azaabun ‘azeem

Allah has sealed their hearts and their ears, and on their eyes is a covering; and for them is a terrible punishment.


Section 2

8

وَمِنَ النّاسِ مَن يَقولُ آمَنّا بِاللَّهِ وَبِاليَومِ الآخِرِ وَما هُم بِمُؤمِنينَ

Wa minan naasi mainy yaqoolu aamannaa billaahi wa bil yawmil aakhiri wa maa hum bimu’mineen

And among the people are some * that say, “We believe in Allah and the Last Day **” whereas they are not believers! (* The hypocrites ** the Day of Resurrection)


9

يُخادِعونَ اللَّهَ وَالَّذينَ آمَنوا وَما يَخدَعونَ إِلّا أَنفُسَهُم وَما يَشعُرونَ

Yukhaadi’oonal laaha wallazeena aamanoo wa maa yakhda’oona illaaa anfusahum wa maa yash’uroon

They wish to deceive Allah and the believers; and in fact they deceive none except themselves and they do not have any understanding.


10

في قُلوبِهِم مَرَضٌ فَزادَهُمُ اللَّهُ مَرَضًا ۖ وَلَهُم عَذابٌ أَليمٌ بِما كانوا يَكذِبونَ

Fee quloobihim mara dun fazaadahumul laahu maradun wa lahum ‘azaabun aleemum bimaa kaanoo yakziboon

In their hearts is a disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment, because of their lies.


11

وَإِذا قيلَ لَهُم لا تُفسِدوا فِي الأَرضِ قالوا إِنَّما نَحنُ مُصلِحونَ

Wa izaa qeela lahum laa tufsidoo fil ardi qaalo innamaa nahnu muslihoon

And when it is said to them, “Do not cause turmoil in the earth”, they say, “We are only peacemakers!”


12

أَلا إِنَّهُم هُمُ المُفسِدونَ وَلٰكِن لا يَشعُرونَ

Alaaa innahum humul mufsidoona wa laakil laa yash’uroon

Pay heed! It is they who are mischievous, but they do not have sense.


13

وَإِذا قيلَ لَهُم آمِنوا كَما آمَنَ النّاسُ قالوا أَنُؤمِنُ كَما آمَنَ السُّفَهاءُ ۗ أَلا إِنَّهُم هُمُ السُّفَهاءُ وَلٰكِن لا يَعلَمونَ

Wa izaa qeela lahum aaminoo kamaaa aamanan naasu qaalooo anu’minu kamaaa aamanas sufahaaa’; alaaa innahum humus sufahaaa’u wa laakil laa ya’lamoon

And when it is said to them, “Believe as the others believe”, they say, “Shall we believe as the foolish believe?” It is they who are the fools, but they do not know.


14

وَإِذا لَقُوا الَّذينَ آمَنوا قالوا آمَنّا وَإِذا خَلَوا إِلىٰ شَياطينِهِم قالوا إِنّا مَعَكُم إِنَّما نَحنُ مُستَهزِئونَ

Wa izaa laqul lazeena aamanoo qaalooo aamannaa wa izaa khalaw ilaa shayaateenihim qaalooo innaa ma’akum innamaa nahnu mustahzi’oon

And when they meet with the believers, they say, “We believe”; and when they are alone with their devils, they say, “We are undoubtedly with you, we were just mocking!”


15

اللَّهُ يَستَهزِئُ بِهِم وَيَمُدُّهُم في طُغيانِهِم يَعمَهونَ

Allahu yastahzi’u bihim wa yamudduhum fee tughyaanihim ya’mahoon

Allah (befitting His Majesty) ridicules them, leaving them to wander blindly in their rebellion.


16

أُولٰئِكَ الَّذينَ اشتَرَوُا الضَّلالَةَ بِالهُدىٰ فَما رَبِحَت تِجارَتُهُم وَما كانوا مُهتَدينَ

Ulaaa’ikal lazeenash tara wud dalaalata bilhudaa famaa rabihat tijaaratuhum wa maa kaanoo muhtadeen

These are the people who purchased error in exchange of guidance – so their bargain did not profit them, and they did not know how to trade.


17

مَثَلُهُم كَمَثَلِ الَّذِي استَوقَدَ نارًا فَلَمّا أَضاءَت ما حَولَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنورِهِم وَتَرَكَهُم في ظُلُماتٍ لا يُبصِرونَ

Masaluhum kamasalillazis tawqada naaran falammaaa adaaa’at maa hawlahoo zahabal laahu binoorihim wa tarakahum fee zulumaatil laa yubsiroon

Their example is like that of one who kindled a fire; and when it lit up all that was around it, Allah took away their light and left them in darkness, unable to see anything.


18

صُمٌّ بُكمٌ عُميٌ فَهُم لا يَرجِعونَ

Summum bukmun ‘umyun fahum laa yarji’oon

Deaf, dumb and blind; and they are not to return.


19

أَو كَصَيِّبٍ مِنَ السَّماءِ فيهِ ظُلُماتٌ وَرَعدٌ وَبَرقٌ يَجعَلونَ أَصابِعَهُم في آذانِهِم مِنَ الصَّواعِقِ حَذَرَ المَوتِ ۚ وَاللَّهُ مُحيطٌ بِالكافِرينَ

Aw kasaiyibim minas samaaa’i feehi zulumaatunw wa ra’dunw wa barq, yaj’aloona asaabi’ahum feee aazaanihim minas sawaa’iqi hazaral mawt’ wallaahu muheetum bilkaafireen

Or like a rainstorm from the sky, in which are darkness, thunder and lightning; they thrust their fingers in their ears due to the thunderclaps, fearing death; and Allah has the disbelievers encompassed.


20



يَكادُ البَرقُ يَخطَفُ أَبصارَهُم ۖ كُلَّما أَضاءَ لَهُم مَشَوا فيهِ وَإِذا أَظلَمَ عَلَيهِم قاموا ۚ وَلَو شاءَ اللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمعِهِم وَأَبصارِهِم ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ قَديرٌ

Yakaadul barqu yakhtafu absaarahum kullamaaa adaaa’a lahum mashaw feehi wa izaaa azlama ‘alaihim qaamoo; wa law shaaa’al laahu lazahaba bisam’ihim wa absaarihim; innal laaha ‘alaa kulli shai’in Qadeer

It seems the lightning may snatch away their sight from them; whenever it flashes they walk in it, and when it darkens they stand still; if Allah willed, He could take away their hearing and their sight; indeed Allah is Able to do all things.


Section 3

21

يا أَيُّهَا النّاسُ اعبُدوا رَبَّكُمُ الَّذي خَلَقَكُم وَالَّذينَ مِن قَبلِكُم لَعَلَّكُم تَتَّقونَ

Yaaa aiyuhan naasu’budoo Rabbakumul lazee khalaqakum wallazeena min qablikum la’allakum tattaqoon

O mankind! Worship your Lord, Who has created you and those before you, in the hope of attaining piety.


22

الَّذي جَعَلَ لَكُمُ الأَرضَ فِراشًا وَالسَّماءَ بِناءً وَأَنزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَخرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَراتِ رِزقًا لَكُم ۖ فَلا تَجعَلوا لِلَّهِ أَندادًا وَأَنتُم تَعلَمونَ

Allazee ja’ala lakumul arda firaashanw wassamaaa’a binaaa ‘anw wa anzala minassamaaa’i maaa’an fa akhraja bihee minas samaraati rizqal lakum falaa taj’aloo lillaahi andaadanw wa antum ta’lamoon

The One Who has appointed the earth a base for you, and the sky a canopy – and caused water to pour down from the sky, thereby producing fruits as food for you; and do not knowingly set up rivals to Allah!


23

وَإِن كُنتُم في رَيبٍ مِمّا نَزَّلنا عَلىٰ عَبدِنا فَأتوا بِسورَةٍ مِن مِثلِهِ وَادعوا شُهَداءَكُم مِن دونِ اللَّهِ إِن كُنتُم صادِقينَ

Wa in kuntum fee raibim mimmaa nazzalnaa ‘alaa ‘abdinaa fatoo bi Sooratim mim mislihee wad’oo shuhadaaa’akum min doonil laahi in kuntum saadiqeen

And if you are in any doubt concerning what We have sent down upon Our distinguished bondman (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), bring forth a single surah (chapter) equal to it; and call upon all your supporters, other than Allah, if you are truthful.


24

فَإِن لَم تَفعَلوا وَلَن تَفعَلوا فَاتَّقُوا النّارَ الَّتي وَقودُهَا النّاسُ وَالحِجارَةُ ۖ أُعِدَّت لِلكافِرينَ

Fail lam taf’aloo wa lan taf’aloo fattaqun Naaral latee waqooduhan naasu walhijaaratu u’iddat lilkaafireen

And if you are unable to bring forth (one chapter) – and We declare that you can never bring one – then fear the fire (of hell), whose fuel are men and stones; kept ready for the disbelievers.


25

وَبَشِّرِ الَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ أَنَّ لَهُم جَنّاتٍ تَجري مِن تَحتِهَا الأَنهارُ ۖ كُلَّما رُزِقوا مِنها مِن ثَمَرَةٍ رِزقًا ۙ قالوا هٰذَا الَّذي رُزِقنا مِن قَبلُ ۖ وَأُتوا بِهِ مُتَشابِهًا ۖ وَلَهُم فيها أَزواجٌ مُطَهَّرَةٌ ۖ وَهُم فيها خالِدونَ

Wa bashshiril lazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati anna lahum jannaatin tajree min tahtihal anhaaru kullamaa riziqoo minhaa min samaratir rizqan qaaloo haazal lazee ruziqnaa min qablu wa utoo bihee mutashaabihaa, wa lahum feehaaa azwaajum mutahhara tunw wa hum feehaa khaalidoon

And give glad tidings to those who believe and do good deeds; that for them are Gardens beneath which rivers flow; when they are provided with a fruit of the Gardens, they will say, “This is the same food as what was given to us before” whereas it is in resemblance; and in the Gardens are pure spouses for them; and they shall abide in it forever.


26

۞ إِنَّ اللَّهَ لا يَستَحيي أَن يَضرِبَ مَثَلًا ما بَعوضَةً فَما فَوقَها ۚ فَأَمَّا الَّذينَ آمَنوا فَيَعلَمونَ أَنَّهُ الحَقُّ مِن رَبِّهِم ۖ وَأَمَّا الَّذينَ كَفَروا فَيَقولونَ ماذا أَرادَ اللَّهُ بِهٰذا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهِ كَثيرًا وَيَهدي بِهِ كَثيرًا ۚ وَما يُضِلُّ بِهِ إِلَّا الفاسِقينَ

Innal laaha laa yastahyeee ai yadriba masalam maa ba’oodatan famaa fawqahaa; faammal lazeena aamanoo faya’lamoona annahul haqqu mir rabbihim wa ammal lazeena kafaroo fayaqooloona maazaaa araadal laahu bihaazaa masalaa; yudillu bihee kaseeranw wa yahdee bihee kaseeraa; wa maa yudillu biheee illal faasiqeen

Indeed Allah does not, for the sake of explanation, shy to illustrate an example of anything, whether it is of a gnat or something further (inferior) than it; so the believers know it is the Truth from their Lord; as for the disbelievers, they say, “What does Allah intend by such an example?” He misleads many thereby, and He guides many thereby; and with it He misleads only those who are rebellious.


27

الَّذينَ يَنقُضونَ عَهدَ اللَّهِ مِن بَعدِ ميثاقِهِ وَيَقطَعونَ ما أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يوصَلَ وَيُفسِدونَ فِي الأَرضِ ۚ أُولٰئِكَ هُمُ الخاسِرونَ

Allazeena yanqudoona ‘ahdal laahi mim ba’di meesaaqihee wa yaqta’oona maaa amaral laahu biheee ai yoosala wa yufsidoona fil ard; ulaaa’ika humul khaasirroon

Those who break the covenant of Allah after ratifying it – and sever what Allah has ordered to join, and who cause turmoil (evil / religious chaos) in the earth; it is they who are the losers.


28

كَيفَ تَكفُرونَ بِاللَّهِ وَكُنتُم أَمواتًا فَأَحياكُم ۖ ثُمَّ يُميتُكُم ثُمَّ يُحييكُم ثُمَّ إِلَيهِ تُرجَعونَ

Kaifa takfuroona billaahi wa kuntum amwaatan fa ahyaakum summa yumeetukum summa yuhyeekum summaa ilaihi turja’oon

What has made you disbelieve in Allah? Whereas you were dead and He gave you life; then He will give you death, then bring you to life again, and then it is to Him you will return!


29

هُوَ الَّذي خَلَقَ لَكُم ما فِي الأَرضِ جَميعًا ثُمَّ استَوىٰ إِلَى السَّماءِ فَسَوّاهُنَّ سَبعَ سَماواتٍ ۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيءٍ عَليمٌ

Huwal lazee khalaqa lakum maa fil ardi jamee’an summas tawaaa ilas samaaa’i fasaw waahunna sab’a samaa waat; wa Huwa bikulli shai’in Aleem

It is He Who created for you all that is in the earth; then He inclined towards the heaven, therefore fashioning it as proper seven heavens; and He knows everything.


section 4

30

وَإِذ قالَ رَبُّكَ لِلمَلائِكَةِ إِنّي جاعِلٌ فِي الأَرضِ خَليفَةً ۖ قالوا أَتَجعَلُ فيها مَن يُفسِدُ فيها وَيَسفِكُ الدِّماءَ وَنَحنُ نُسَبِّحُ بِحَمدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۖ قالَ إِنّي أَعلَمُ ما لا تَعلَمونَ

Wa iz qaala rabbuka lil malaaa’ikati innee jaa’ilun fil ardi khaleefatan qaalooo ataj’alu feehaa mai yufsidu feehaa wa yasfikud dimaaa’a wa nahnu nusabbihu bihamdika wa nuqaddisu laka qaala inneee a’lamu maa laa ta’lamoon

And (remember) when your Lord said to the angels, “I am about to place My Caliph in the earth”; they said, “Will You place (as a caliph) one who will spread turmoil in it and shed blood? Whereas we glorify You with praise and proclaim Your Sanctity”; He said, “I know what you do not.”


31

وَعَلَّمَ آدَمَ الأَسماءَ كُلَّها ثُمَّ عَرَضَهُم عَلَى المَلائِكَةِ فَقالَ أَنبِئوني بِأَسماءِ هٰؤُلاءِ إِن كُنتُم صادِقينَ

Wa ‘allama Aadamal asmaaa’a kullahaa summa ‘aradahum ‘alal malaaa’ikati faqaala ambi’oonee bias maaa’i haaa’ulaaa’i in kuntum saadiqeen

And Allah the Supreme taught Adam all the names (of things), then presented them to the angels, saying, “Tell Me the names of these, if you are truthful.”


32

قالوا سُبحانَكَ لا عِلمَ لَنا إِلّا ما عَلَّمتَنا ۖ إِنَّكَ أَنتَ العَليمُ الحَكيمُ

Qaaloo subhaanaka laa ‘ilma lanaaa illaa maa ‘allamtanaaa innaka antal’aleemul hakeem

They said, “Purity is to You! We do not have any knowledge except what You have taught us! Indeed You only are the All Knowing, the Wise.”


33

قالَ يا آدَمُ أَنبِئهُم بِأَسمائِهِم ۖ فَلَمّا أَنبَأَهُم بِأَسمائِهِم قالَ أَلَم أَقُل لَكُم إِنّي أَعلَمُ غَيبَ السَّماواتِ وَالأَرضِ وَأَعلَمُ ما تُبدونَ وَما كُنتُم تَكتُمونَ

Qaala yaaa Aadamu ambi’ hum biasmaaa’ihim falammaa amba ahum bi asmaaa’ihim qaala alam aqul lakum inneee a’lamu ghaibas samaawaati wal ardi wa a’lamu maa tubdoona wa maa kuntum taktumoon

He said “O Adam! Inform them the names”; and when Adam had informed them their names, He said, “Did I not tell you that I know all the secrets of the heavens and the earth? And I know all what you disclose and all what you hide?”


34

وَإِذ قُلنا لِلمَلائِكَةِ اسجُدوا لِآدَمَ فَسَجَدوا إِلّا إِبليسَ أَبىٰ وَاستَكبَرَ وَكانَ مِنَ الكافِرينَ

Wa iz qulnaa lilmalaaa’i katis judoo liAadama fasajadooo illaaa Ibleesa abaa wastakbara wa kaana minal kaafireen

And (remember) when We ordered the angels to prostrate before Adam, so they all prostrated, except Iblis (Satan – devil); he refused and was proud – and became a disbeliever.


35

وَقُلنا يا آدَمُ اسكُن أَنتَ وَزَوجُكَ الجَنَّةَ وَكُلا مِنها رَغَدًا حَيثُ شِئتُما وَلا تَقرَبا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكونا مِنَ الظّالِمينَ

Wa qulnaa yaaa Aadamus kun anta wa zawjukal jannata wa kulaa minhaa raghadan haisu shi’tumaa wa laa taqrabaa haazihish shajarata fatakoonaa minaz zaalimeen

And We said, “O Adam! You and your wife dwell in this Garden, and eat freely from it wherever you please – but do not approach this tree for you will become of those who transgress.”


36

فَأَزَلَّهُمَا الشَّيطانُ عَنها فَأَخرَجَهُما مِمّا كانا فيهِ ۖ وَقُلنَا اهبِطوا بَعضُكُم لِبَعضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُم فِي الأَرضِ مُستَقَرٌّ وَمَتاعٌ إِلىٰ حينٍ

Fa azallahumash Shaitaanu ‘anhaa fa akhrajahumaa mimmaa kaanaa fee wa qulnah bitoo ba’dukum liba’din ‘aduwwunw wa lakum fil ardi mustaqarrunw wa mataa’un ilaa heen

So the devil caused them to stumble in it and removed them from where they were – and We said, “Go down, one of you is an enemy to the other; and for a fixed time you shall stay on earth and feed in it.”


37

فَتَلَقّىٰ آدَمُ مِن رَبِّهِ كَلِماتٍ فَتابَ عَلَيهِ ۚ إِنَّهُ هُوَ التَّوّابُ الرَّحيمُ

Fatalaqqaaa Aadamu mir Rabbihee Kalimaatin fataaba ‘alaihi; innahoo Huwat Tawwaabur Raheem

Then Adam learnt from his Lord certain words (of revelation), therefore Allah accepted his repentance; indeed He only is the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful. (See Verse 7:23)


38

قُلنَا اهبِطوا مِنها جَميعًا ۖ فَإِمّا يَأتِيَنَّكُم مِنّي هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدايَ فَلا خَوفٌ عَلَيهِم وَلا هُم يَحزَنونَ

Qulnah bitoo minhaa jamee ‘an fa immaa yaatiyannakum minnee hudan faman tabi’a hudaaya falaa khawfun ‘alaihim wa laa hum yahza noon

We said, “Go down from Paradise , all of you; then if some guidance comes to you from Me – so whoever follows My guidance, for such is neither fear nor any grief.”


39

وَالَّذينَ كَفَروا وَكَذَّبوا بِآياتِنا أُولٰئِكَ أَصحابُ النّارِ ۖ هُم فيها خالِدونَ

Wallazeena kafaroo wa kaz zabooo bi aayaatinaa ulaaa’ika Ashaabun Naari hum feehaa khaalidoon

And those who disbelieve and deny Our signs, are the people of fire (hell); they will remain in it forever.


Section 5

40

يا بَني إِسرائيلَ اذكُروا نِعمَتِيَ الَّتي أَنعَمتُ عَلَيكُم وَأَوفوا بِعَهدي أوفِ بِعَهدِكُم وَإِيّايَ فَارهَبونِ

Yaa Baneee Israaa’eelaz kuroo ni’matiyal lateee an’amtu ‘alaikum wa awfoo bi’Ahdeee oofi bi ahdikum wa iyyaaya farhaboon

O Descendants of Israel (Jacob)! Remember My favour which I bestowed upon you, and fulfil your covenant towards Me, I shall fulfil My covenant towards you; and fear Me alone.


41

وَآمِنوا بِما أَنزَلتُ مُصَدِّقًا لِما مَعَكُم وَلا تَكونوا أَوَّلَ كافِرٍ بِهِ ۖ وَلا تَشتَروا بِآياتي ثَمَنًا قَليلًا وَإِيّايَ فَاتَّقونِ

Wa aaminoo bimaaa anzaltu musaddiqal limaa ma’akum wa laa takoonooo awwala kaafirim bihee wa laa tashtaroo bi Aayaatee samanan qaleelanw wa iyyaaya fattaqoon

And accept faith in what I have sent down (the Qur’an), which confirms what is with you (the Torah / Bible), and do not be the first to disbelieve in it – and do not exchange My verses for an abject price – and fear Me alone.


42

وَلا تَلبِسُوا الحَقَّ بِالباطِلِ وَتَكتُمُوا الحَقَّ وَأَنتُم تَعلَمونَ

Wa laa talbisul haqqa bilbaatili wa taktumul haqqa wa antum ta’lamoon

And do not mix the truth with falsehood, nor purposely conceal the truth.


43

وَأَقيمُوا الصَّلاةَ وَآتُوا الزَّكاةَ وَاركَعوا مَعَ الرّاكِعينَ

Wa aqeemus salaata wa aatuz zakaata warka’oo ma’ar raaki’een

And keep the (obligatory) prayer established, and pay the charity, and bow your heads with those who bow (in prayer).


44

۞ أَتَأمُرونَ النّاسَ بِالبِرِّ وَتَنسَونَ أَنفُسَكُم وَأَنتُم تَتلونَ الكِتابَ ۚ أَفَلا تَعقِلونَ

Ataamuroonan naasa bilbirri wa tansawna anfusakum wa antum tatloonal Kitaab; afalaa ta’qiloon

What! You enjoin righteousness upon people while you forget (to practise it) yourselves, whereas you read the Book? Do you not have sense?


45

وَاستَعينوا بِالصَّبرِ وَالصَّلاةِ ۚ وَإِنَّها لَكَبيرَةٌ إِلّا عَلَى الخاشِعينَ

Wasta’eenoo bissabri was Salaah; wa innahaa lakabee ratun illaa alal khaashi’een

And seek help in patience and prayer; and truly it is hard except for those who prostrate before Me with sincerity.


46

الَّذينَ يَظُنّونَ أَنَّهُم مُلاقو رَبِّهِم وَأَنَّهُم إِلَيهِ راجِعونَ

Allazeena yazunnoona annahum mulaaqoo Rabbihim wa annahum ilaihi raaji’oon

Who know that they have to meet their Lord, and that it is to Him they are to return


Section 6

47

يا بَني إِسرائيلَ اذكُروا نِعمَتِيَ الَّتي أَنعَمتُ عَلَيكُم وَأَنّي فَضَّلتُكُم عَلَى العالَمينَ

Yaa Baneee Israaa’eelaz kuroo ni’matiyal lateee an’amtu ‘alaikum wa annee faddaltukum ‘alal ‘aalameen

O Descendants of Israel! Remember the favour of Mine, which I bestowed upon you and gave you superiority over others of your time. (by sending the Noble Messengers to your nation)


48

وَاتَّقوا يَومًا لا تَجزي نَفسٌ عَن نَفسٍ شَيئًا وَلا يُقبَلُ مِنها شَفاعَةٌ وَلا يُؤخَذُ مِنها عَدلٌ وَلا هُم يُنصَرونَ

Wattaqoo Yawmal laa tajzee nafsun ‘an nafsin shai’anw wa laa yuqbalu minhaa shafaa’atunw wa laa yu’khazu minhaa ‘adlunw wa laa hum yunsaroon

And fear the Day (of Resurrection) when no soul will be exchanged for another, nor will any intercession be accepted for the disbelievers, nor will they be set free in lieu of compensation nor will they be helped.


49

وَإِذ نَجَّيناكُم مِن آلِ فِرعَونَ يَسومونَكُم سوءَ العَذابِ يُذَبِّحونَ أَبناءَكُم وَيَستَحيونَ نِساءَكُم ۚ وَفي ذٰلِكُم بَلاءٌ مِن رَبِّكُم عَظيمٌ

Wa iz najjainaakum min Aali Fir’awna yasoomoonakum sooo’al azaabi yuzabbihoona abnaaa’akum wa yastahyoona nisaaa’akum; wa fee zaalikum balaaa’um mir Rabbikum ‘azeem

(And remember) When We rescued you from Firaun’s people, for they were inflicting you with a dreadful torment, slaying your sons and sparing your daughters; that was a tremendous trial from your Lord (or a great reward).


50

وَإِذ فَرَقنا بِكُمُ البَحرَ فَأَنجَيناكُم وَأَغرَقنا آلَ فِرعَونَ وَأَنتُم تَنظُرونَ

Wa iz faraqnaa bikumul bahra fa anjainaakum wa agh-raqnaaa Aala Fir’awna wa antum tanzuroon

And when We split the sea for you thereby rescuing you, and drowned the Firaun’s people in front of your eyes.


 

51

وَإِذ واعَدنا موسىٰ أَربَعينَ لَيلَةً ثُمَّ اتَّخَذتُمُ العِجلَ مِن بَعدِهِ وَأَنتُم ظالِمونَ

Wa iz waa’adnaa Moosaaa arba’eena lailatan summattakhaztumul ‘ijla mim ba’dihee wa antum zaalimoon

And when We made a commitment with Moosa (Moses) for forty nights – then behind him you started worshipping the calf, and you were unjust.


52

ثُمَّ عَفَونا عَنكُم مِن بَعدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُم تَشكُرونَ

Summa ‘afawnaa ‘ankum mim ba’di zaalika la’allakum tashkuroon

Then after that We pardoned you so that you may be grateful.


53

وَإِذ آتَينا موسَى الكِتابَ وَالفُرقانَ لَعَلَّكُم تَهتَدونَ

Wa iz aatainaa Moosal kitaaba wal Furqaana la’allakum tahtadoon

And when We gave Moosa the Book (Taurat / Torah) and the criterion to judge right from wrong, so that you may attain guidance.


54

وَإِذ قالَ موسىٰ لِقَومِهِ يا قَومِ إِنَّكُم ظَلَمتُم أَنفُسَكُم بِاتِّخاذِكُمُ العِجلَ فَتوبوا إِلىٰ بارِئِكُم فَاقتُلوا أَنفُسَكُم ذٰلِكُم خَيرٌ لَكُم عِندَ بارِئِكُم فَتابَ عَلَيكُم ۚ إِنَّهُ هُوَ التَّوّابُ الرَّحيمُ

Wa iz qaala Moosaa liqawmihee yaa qawmi innakum zalamtum anfusakum bittikhaa zikumul ‘ijla fatoobooo ilaa Baari’ikum faqtulooo anfusakum zaalikum khairul lakum ‘inda Baari’ikum fataaba ‘alaikum; innahoo Huwat Tawwaabur Raheem

And when Moosa said to his people, “O my people! You have wronged yourselves by taking the calf,* therefore turn in repentance to your Creator, therefore kill each other; this is better for you before your Creator”; He therefore accepted your repentance; indeed He only is the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful. (* as your deity for worship)


55

وَإِذ قُلتُم يا موسىٰ لَن نُؤمِنَ لَكَ حَتّىٰ نَرَى اللَّهَ جَهرَةً فَأَخَذَتكُمُ الصّاعِقَةُ وَأَنتُم تَنظُرونَ

Wa iz qultum yaa Moosaa lan nu’mina laka hattaa naral laaha jahratan fa akhazat kumus saa’iqatu wa antum tanzuroon

And when you said “O Moosa! We will not believe you till we clearly see Allah”; so the thunder seized you while you were watching.


56

ثُمَّ بَعَثناكُم مِن بَعدِ مَوتِكُم لَعَلَّكُم تَشكُرونَ

Summa ba’asnaakum mim ba’di mawtikum la’allakum tashkuroon

Then We brought you back to life after your death, so that you may be grateful.


57

وَظَلَّلنا عَلَيكُمُ الغَمامَ وَأَنزَلنا عَلَيكُمُ المَنَّ وَالسَّلوىٰ ۖ كُلوا مِن طَيِّباتِ ما رَزَقناكُم ۖ وَما ظَلَمونا وَلٰكِن كانوا أَنفُسَهُم يَظلِمونَ

Wa zallalnaa ‘alaikumul ghamaama wa anzalnaa ‘alaikumul Manna was Salwaa kuloo min taiyibaati maa razaqnaakum wa maa zalamoonaa wa laakin kaanooo anfusahum yazlimoon

And We made the clouds a canopy for you and sent down Manna and Salwa on you; “Eat of the pure things We have provided you”; they did not wrong Us in the least, but indeed they wronged themselves.


58

وَإِذ قُلنَا ادخُلوا هٰذِهِ القَريَةَ فَكُلوا مِنها حَيثُ شِئتُم رَغَدًا وَادخُلُوا البابَ سُجَّدًا وَقولوا حِطَّةٌ نَغفِر لَكُم خَطاياكُم ۚ وَسَنَزيدُ المُحسِنينَ

Wa iz qulnad khuloo haazihil qaryata fakuloo minhaa haisu shi’tum raghadanw wadkhulul baaba sujjadanw wa qooloo hittatun naghfir lakum khataayaakum; wa sanazeedul muhsineen

And when We said, “Enter this town and eat freely from what is in it, and enter the gate whilst prostrating, and say, ‘May our sins be forgiven’ – We will forgive you your sins; and We will soon increase the reward for the righteous.”


59

فَبَدَّلَ الَّذينَ ظَلَموا قَولًا غَيرَ الَّذي قيلَ لَهُم فَأَنزَلنا عَلَى الَّذينَ ظَلَموا رِجزًا مِنَ السَّماءِ بِما كانوا يَفسُقونَ

Fabaddalal lazeena zalamoo qawlan ghairal lazee qeela lahum fa anzalnaa ‘alal lazeena zalamoo rijzam minas samaaa’i bimaa kaanoo yafsuqoon

But the unjust changed the word that had been ordered for another one, so We sent down a punishment on them from the skies, the recompense of their disobedience.


Section 7

60

۞ وَإِذِ استَسقىٰ موسىٰ لِقَومِهِ فَقُلنَا اضرِب بِعَصاكَ الحَجَرَ ۖ فَانفَجَرَت مِنهُ اثنَتا عَشرَةَ عَينًا ۖ قَد عَلِمَ كُلُّ أُناسٍ مَشرَبَهُم ۖ كُلوا وَاشرَبوا مِن رِزقِ اللَّهِ وَلا تَعثَوا فِي الأَرضِ مُفسِدينَ

Wa izis tasqaa Moosaa liqawmihee faqulnad rib bi’asaakal hajara fanfajarat minhusnataaa ‘ashrata ‘aynan qad ‘alima kullu unaasim mash rabahum kuloo washraboo mir rizqil laahi wa laa ta’saw fil ardi mufsideen

And when Moosa asked for water for his people, We said, “Strike this rock with your staff”; thereupon twelve springs gushed forth from it; each group recognised its drinking-place; “Eat and drink from what Allah has provided, and do not roam about the earth making turmoil in it.”


61

وَإِذ قُلتُم يا موسىٰ لَن نَصبِرَ عَلىٰ طَعامٍ واحِدٍ فَادعُ لَنا رَبَّكَ يُخرِج لَنا مِمّا تُنبِتُ الأَرضُ مِن بَقلِها وَقِثّائِها وَفومِها وَعَدَسِها وَبَصَلِها ۖ قالَ أَتَستَبدِلونَ الَّذي هُوَ أَدنىٰ بِالَّذي هُوَ خَيرٌ ۚ اهبِطوا مِصرًا فَإِنَّ لَكُم ما سَأَلتُم ۗ وَضُرِبَت عَلَيهِمُ الذِّلَّةُ وَالمَسكَنَةُ وَباءوا بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ ۗ ذٰلِكَ بِأَنَّهُم كانوا يَكفُرونَ بِآياتِ اللَّهِ وَيَقتُلونَ النَّبِيّينَ بِغَيرِ الحَقِّ ۗ ذٰلِكَ بِما عَصَوا وَكانوا يَعتَدونَ

Wa iz qultum yaa Moosaa lan nasbira ‘alaa ta’aaminw waahidin fad’u lanaa rabbaka yukhrij lanaa mimmaa tumbitul ardu mimbaqlihaa wa qis saaa’ihaa wa foomihaa wa ‘adasihaa wa basalihaa qaala atastabdiloonal lazee huwa adnaa billazee huwa khayr; ihbitoo misran fa inna lakum maa sa altum; wa duribat ‘alaihimuz zillatu walmaskanatu wa baaa’oo bighadabim minal laah; zaalika bi annahum kaano yakfuroona bi aayaatil laahi wa yaqtuloonan Nabiyyeena bighairil haqq; zaalika bimaa ‘asaw wa kaanoo ya’tadoon

And when you said, “O Moosa! We shall never put up with only one kind of food, so call upon your Lord to produce for us what the earth grows – some herbs, cucumbers, corn, lentils and onions”; he said, “What! You wish to exchange the better for something inferior? Therefore settle down in Egypt or any city, where you will get what you demand”; and disgrace and misery were destined for them; and they returned towards Allah’s wrath; that was because they disbelieved in Allah’s signs and wrongfully martyred the Prophets; that was for their disobedience and transgression.


Section 8

62

إِنَّ الَّذينَ آمَنوا وَالَّذينَ هادوا وَالنَّصارىٰ وَالصّابِئينَ مَن آمَنَ بِاللَّهِ وَاليَومِ الآخِرِ وَعَمِلَ صالِحًا فَلَهُم أَجرُهُم عِندَ رَبِّهِم وَلا خَوفٌ عَلَيهِم وَلا هُم يَحزَنونَ

Innal lazeena aamanoo wallazeena haadoo wan nasaaraa was Saabi’eena man aamana billaahi wal yawmil aakhiri wa ‘amila saalihan falahum ajruhum ‘inda Rabbihim wa laa khawfun ‘alaihim wa laa hum yahzanoon

Indeed the believers (the Muslims) and those among the Jews, the Christians, and the Sabeans who sincerely accept faith in Allah and the Last Day * and do good deeds – their reward is with their Lord; and there shall be no fear upon them nor shall they grieve. (* i.e. convert to Islam)


63

وَإِذ أَخَذنا ميثاقَكُم وَرَفَعنا فَوقَكُمُ الطّورَ خُذوا ما آتَيناكُم بِقُوَّةٍ وَاذكُروا ما فيهِ لَعَلَّكُم تَتَّقونَ

Wa iz akhaznaa meesaaqakum wa rafa’naa fawqakumut Toora khuzoo maaa aatainaakum biquwwatinw wazkuroo maa feehi la’allakum tattaqoon

And when We made a covenant with you and raised the Mount above you; “Accept and hold fast to what We give you, and remember what is in it, so that you may attain piety.”


64

ثُمَّ تَوَلَّيتُم مِن بَعدِ ذٰلِكَ ۖ فَلَولا فَضلُ اللَّهِ عَلَيكُم وَرَحمَتُهُ لَكُنتُم مِنَ الخاسِرينَ

Summa tawallaitum mim ba’di zaalika falawlaa fadlul laahi ‘alaikum wa rahmatuhoo lakuntum minal khaasireen

Then after that, you turned away; and were it not for the munificence of Allah and His mercy, you would be among the losers.


65

وَلَقَد عَلِمتُمُ الَّذينَ اعتَدَوا مِنكُم فِي السَّبتِ فَقُلنا لَهُم كونوا قِرَدَةً خاسِئينَ

Wa laqad ‘alimtumul lazeena’-tadaw minkum fis Sabti faqulnaa lahum koonoo qiradatan khaasi’een

And you certainly know of those amongst you who transgressed in the matter of Sabth (Sabbath – Saturday) – We therefore said to them, “Become apes, despised!”


66

فَجَعَلناها نَكالًا لِما بَينَ يَدَيها وَما خَلفَها وَمَوعِظَةً لِلمُتَّقينَ

Faja’alnaahaa nakaalal limaa baina yadihaa wa maa khalfahaa wa maw’izatal lilmuttaqeen

So We made this incident (of that town) a warning to the surrounding towns (others of their time) and to succeeding generations, and a lesson for the pious.


67

وَإِذ قالَ موسىٰ لِقَومِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأمُرُكُم أَن تَذبَحوا بَقَرَةً ۖ قالوا أَتَتَّخِذُنا هُزُوًا ۖ قالَ أَعوذُ بِاللَّهِ أَن أَكونَ مِنَ الجاهِلينَ

Wa iz qaala Moosaa liqawmiheee innal laaha yaamurukum an tazbahoo baqaratan qaalooo atattakhizunna huzuwan qaala a’oozu billaahi an akoona minal jaahileen

And (remember) when Moosa said to his people, “Allah commands you to sacrifice a cow”; they said, “Are you making fun of us?” He answered, “Allah forbid that I should be of the ignorant!”


68

قالُوا ادعُ لَنا رَبَّكَ يُبَيِّن لَنا ما هِيَ ۚ قالَ إِنَّهُ يَقولُ إِنَّها بَقَرَةٌ لا فارِضٌ وَلا بِكرٌ عَوانٌ بَينَ ذٰلِكَ ۖ فَافعَلوا ما تُؤمَرونَ

Qaalud-‘u lanaa rabbaka yubaiyil lanaa maa hee; qaala innahoo yaqoolu innahaa baqaratul laa faaridunw wa laa bikrun ‘awaanum baina zaalika faf’aloo maa tu’maroon

They said, “Pray to your Lord that He may describe the cow”; said Moosa, “He says that it is a cow neither old nor very young but between the two conditions; so do what you are commanded.”


69

قالُوا ادعُ لَنا رَبَّكَ يُبَيِّن لَنا ما لَونُها ۚ قالَ إِنَّهُ يَقولُ إِنَّها بَقَرَةٌ صَفراءُ فاقِعٌ لَونُها تَسُرُّ النّاظِرينَ

Qaalud-‘u lanaa rabaaka yubaiyil lanaa maa lawnuhaa; qaala innahoo yaqoolu innahaa baqaratun safraaa’u faqi’ul lawnuhaa tasurrunnaazireen

They said, “Pray to your Lord that He may reveal its colour to us”; answered Moosa, “Indeed He says it is a yellow cow, of bright colour, pleasing to the beholders.”


70

قالُوا ادعُ لَنا رَبَّكَ يُبَيِّن لَنا ما هِيَ إِنَّ البَقَرَ تَشابَهَ عَلَينا وَإِنّا إِن شاءَ اللَّهُ لَمُهتَدونَ

Qaalud-‘u lanaa rabbaka yubaiyil lanaa maa hiya innal baqara tashaabaha ‘alainaa wa innaaa in shaaa’al laahu lamuhtadoon

They said, “Pray to your Lord that He may clearly describe the cow to us, we are really in a doubt as to which cow it is; and if Allah wills, we will attain guidance.”


71

قالَ إِنَّهُ يَقولُ إِنَّها بَقَرَةٌ لا ذَلولٌ تُثيرُ الأَرضَ وَلا تَسقِي الحَرثَ مُسَلَّمَةٌ لا شِيَةَ فيها ۚ قالُوا الآنَ جِئتَ بِالحَقِّ ۚ فَذَبَحوها وَما كادوا يَفعَلونَ

Qaala innahoo yaqoolu innahaa baqaratul laa zaloolun tuseerul arda wa laa tasqil harsa musallamatullaa shiyata feehaa; qaalul ‘aana jita bilhaqq; fazabahoohaa wa maa kaado yaf’aloon

Said Moosa, “He says, ‘She is a cow not made to work, neither ploughing the soil nor watering the fields; flawless and spotless’; they said, “You have now conveyed the proper fact”; so they sacrificed it, but seemed not to be sacrificing it (with sincerity). 9


Section 9

72

وَإِذ قَتَلتُم نَفسًا فَادّارَأتُم فيها ۖ وَاللَّهُ مُخرِجٌ ما كُنتُم تَكتُمونَ

Wa iz qataltum nafsan faddaara’tum feehaa wallaahu mukhrijum maa kuntum taktumoon

And (remember) when you slew a man and were therefore accusing each other concerning it; and Allah wanted to expose what you were hiding.


73

فَقُلنَا اضرِبوهُ بِبَعضِها ۚ كَذٰلِكَ يُحيِي اللَّهُ المَوتىٰ وَيُريكُم آياتِهِ لَعَلَّكُم تَعقِلونَ

Faqulnad riboohu biba’dihaa; kazaalika yuhyil laa hul mawtaa wa yureekum aayaatihee la’allakum ta’qiloon

We therefore said, “Strike the dead man with a part of the sacrificed cow”; this is how Allah will bring the dead to life, and shows you His signs so that you may understand!


74

ثُمَّ قَسَت قُلوبُكُم مِن بَعدِ ذٰلِكَ فَهِيَ كَالحِجارَةِ أَو أَشَدُّ قَسوَةً ۚ وَإِنَّ مِنَ الحِجارَةِ لَما يَتَفَجَّرُ مِنهُ الأَنهارُ ۚ وَإِنَّ مِنها لَما يَشَّقَّقُ فَيَخرُجُ مِنهُ الماءُ ۚ وَإِنَّ مِنها لَما يَهبِطُ مِن خَشيَةِ اللَّهِ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغافِلٍ عَمّا تَعمَلونَ

Summa qasat quloobukum mim ba’di zaalika fahiya kalhijaarati aw-ashaadu qaswah; wa inna minal hijaarati lamaa yatafajjaru minhul anhaar; wa inna minhaa lamaa yash shaqqaqu fayakhruju minhul maaa’; wa inna minhaa lamaa yahbitu min khashyatil laa; wa mal laahu bighaafilin ‘ammaa ta’maloon

Then after it, your hearts hardened – so they are like rocks, or even harder; for there are some rocks that rivers gush forth from them; and some that water flows from them when they split asunder; and there are rocks that fall down for the fear of Allah; and Allah is not unaware of your deeds.


75

۞ أَفَتَطمَعونَ أَن يُؤمِنوا لَكُم وَقَد كانَ فَريقٌ مِنهُم يَسمَعونَ كَلامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفونَهُ مِن بَعدِ ما عَقَلوهُ وَهُم يَعلَمونَ

Afatatma’oona ai yu’minoo lakum wa qad kaana fareequm minhum yasma’oona Kalaamal laahi summa yuharri foonahoo mim ba’di maa’aqaloohu wa hum ya’lamoon

So O Muslims, do you wish for the Jews to accept faith in you whereas a group of them used to listen to the Words of Allah, and then after having understood it, purposely changed it?


76

وَإِذا لَقُوا الَّذينَ آمَنوا قالوا آمَنّا وَإِذا خَلا بَعضُهُم إِلىٰ بَعضٍ قالوا أَتُحَدِّثونَهُم بِما فَتَحَ اللَّهُ عَلَيكُم لِيُحاجّوكُم بِهِ عِندَ رَبِّكُم ۚ أَفَلا تَعقِلونَ

Wa izaa laqul lazeena aamanoo qaalooo aamannaa wa izaakhalaa ba’duhum ilaa ba’din qaalooo atuhaddisoonahum bimaa fatahal laahu ‘alaikum liyuhaajjookum bihee ‘inda rabbikum; afalaa ta’qiloon

And when they meet the believers, they say, “We believe”; but when they are in isolation with one another they say, “You clarify to the believers from what Allah has disclosed to you, so that they may evidence it against you before your Lord? So have you no sense?”


77

أَوَلا يَعلَمونَ أَنَّ اللَّهَ يَعلَمُ ما يُسِرّونَ وَما يُعلِنونَ

Awalaa ya’lamoona annal laaha ya’lamu maa yusirroona wa maa yu’linoon

Do they not know that Allah knows all whatever they hide and whatever they disclose?


78

وَمِنهُم أُمِّيّونَ لا يَعلَمونَ الكِتابَ إِلّا أَمانِيَّ وَإِن هُم إِلّا يَظُنّونَ

Wa minhum ummiyyoona laa ya’lamoonal kitaaba illaaa amaaniyya wa in hum illaa yazunnoon

And among them are the unlearned that do not know anything of the Book except to recite something therefrom or parts of their own fabrications; they are in absolute illusion.


79

فَوَيلٌ لِلَّذينَ يَكتُبونَ الكِتابَ بِأَيديهِم ثُمَّ يَقولونَ هٰذا مِن عِندِ اللَّهِ لِيَشتَروا بِهِ ثَمَنًا قَليلًا ۖ فَوَيلٌ لَهُم مِمّا كَتَبَت أَيديهِم وَوَيلٌ لَهُم مِمّا يَكسِبونَ

Fawailul lillazeena yaktuboonal kitaaba bi aidihim summa yaqooloona haazaa min ‘indil laahi liyashtaroo bihee samanan qaleelan fawailul lahum mimaa katabat aydeehim wa wailul lahum mimmaa yaksiboon

Therefore woe is to those who write the Book with their hands; and they then claim, “This is from Allah” in order to gain an abject (worldly) price for it; therefore woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn with it.


80

وَقالوا لَن تَمَسَّنَا النّارُ إِلّا أَيّامًا مَعدودَةً ۚ قُل أَتَّخَذتُم عِندَ اللَّهِ عَهدًا فَلَن يُخلِفَ اللَّهُ عَهدَهُ ۖ أَم تَقولونَ عَلَى اللَّهِ ما لا تَعلَمونَ

Wa qaaloo lan tamassanan Naaru illaaa ayyaamam ma’doo dah; qul attakhaztum ‘indal laahi ‘ahdan falai yukhlifal laahu ‘ahdahooo am taqooloona ‘alal laahi maa laa ta’lamoon

And they said, “The fire will not touch us except for a certain number of days”; say, “Have you taken a covenant from Allah – then Allah will certainly not break His covenant – or do you say something concerning Allah what you do not know?”


81

بَلىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحاطَت بِهِ خَطيئَتُهُ فَأُولٰئِكَ أَصحابُ النّارِ ۖ هُم فيها خالِدونَ

Balaa man kasaba sayyi’atanw wa ahaatat bihee khateee’atuhoo fa-ulaaa’ika Ashaabun Naari hum feehaa khaalidoon

Yes, why not? * The one who earns evil and his sin surrounds him; he is from the people of fire (hell); they will remain in it forever. (You will remain in the fire forever).


82

وَالَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ أُولٰئِكَ أَصحابُ الجَنَّةِ ۖ هُم فيها خالِدونَ

Wallazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati ulaaa’ika Ashaabul Jannati hum feeha khaalidoon

And those who believe and do good deeds – they are the People of Paradise; they will abide in it forever.


Section 10

83

وَإِذ أَخَذنا ميثاقَ بَني إِسرائيلَ لا تَعبُدونَ إِلَّا اللَّهَ وَبِالوالِدَينِ إِحسانًا وَذِي القُربىٰ وَاليَتامىٰ وَالمَساكينِ وَقولوا لِلنّاسِ حُسنًا وَأَقيمُوا الصَّلاةَ وَآتُوا الزَّكاةَ ثُمَّ تَوَلَّيتُم إِلّا قَليلًا مِنكُم وَأَنتُم مُعرِضونَ

Wa iz akhaznaa meesaaqa Baneee Israaa’eela laa ta’budoona illal laaha wa bil waalidaini ihsaananw wa zil qurbaa walyataamaa walmasaakeeni wa qooloo linnaasi husnanw wa aqeemus salaata wa aatuzZakaata summa tawallaitum illaa qaleelam minkum wa antum mu’ridoon

And (remember) when We took a covenant from the Descendants of Israel that, “Do not worship anyone except Allah; and be good to parents, relatives, orphans and the needy, and speak kindly to people and keep the prayer established and pay the charity”; thereafter you retracted, except some of you; and you are those who turn away.


84

وَإِذ أَخَذنا ميثاقَكُم لا تَسفِكونَ دِماءَكُم وَلا تُخرِجونَ أَنفُسَكُم مِن دِيارِكُم ثُمَّ أَقرَرتُم وَأَنتُم تَشهَدونَ

Wa iz akhaznaa meesaa qakum laa tasfikoona dimaaa’akum wa laa tukhrijoona anfusakum min diyaarikum summa aqrartum wa antum tashhadoon

And when We took a covenant from you that, “Do not shed the blood of your own people nor turn out your own people from your colonies”; you then acknowledged it and you are witnesses.


85

ثُمَّ أَنتُم هٰؤُلاءِ تَقتُلونَ أَنفُسَكُم وَتُخرِجونَ فَريقًا مِنكُم مِن دِيارِهِم تَظاهَرونَ عَلَيهِم بِالإِثمِ وَالعُدوانِ وَإِن يَأتوكُم أُسارىٰ تُفادوهُم وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيكُم إِخراجُهُم ۚ أَفَتُؤمِنونَ بِبَعضِ الكِتابِ وَتَكفُرونَ بِبَعضٍ ۚ فَما جَزاءُ مَن يَفعَلُ ذٰلِكَ مِنكُم إِلّا خِزيٌ فِي الحَياةِ الدُّنيا ۖ وَيَومَ القِيامَةِ يُرَدّونَ إِلىٰ أَشَدِّ العَذابِ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغافِلٍ عَمّا تَعمَلونَ

Summa antum haaa’ulaaa’i taqtuloona anfusakum wa tukhrijoona fareeqam minkum min diyaarihim tazaaharoona ‘alaihim bil ismi wal’udwaani wa iny yaatookum usaaraa tufaadoohum wahuwa muharramun ‘alaikum ikhraajuhum; afatu’ mi-noona biba’dil Kitaabi wa takfuroona biba’d; famaa jazaaa’u mai yaf’alu zaalika minkum illaa khizyun fil hayaatid-dunyaa wa yawmal qiyaamati yuraddoona ilaaa ashaddil ‘azaab; wa mal laahu bighaafilin ‘ammaa ta’maloon

Then it is you who began slaying each other and you drive out a group of your people from their homeland – providing support against them (to their opponents) through sin and injustice; and if they come to you as captives you redeem them, whereas their expulsion itself is forbidden to you; so do you believe in some of Allah’s commands and disbelieve in some? So what is the reward of those who do so, except disgrace in this world? And on the Day of Resurrection they will be assigned to the most grievous punishment; and Allah is not unaware of your deeds.


86

أُولٰئِكَ الَّذينَ اشتَرَوُا الحَياةَ الدُّنيا بِالآخِرَةِ ۖ فَلا يُخَفَّفُ عَنهُمُ العَذابُ وَلا هُم يُنصَرونَ

Ulaaa’ikal lazeenash tarawul hayaatad dunyaa bil aakhirati falaa yukhaffafu ‘anhumul ‘azaabu wa laa hum yunsaroon

These are the people who bought the worldly life in exchange of the Hereafter – so their punishment will not be lightened, nor will they be helped.


Section 11

87

وَلَقَد آتَينا موسَى الكِتابَ وَقَفَّينا مِن بَعدِهِ بِالرُّسُلِ ۖ وَآتَينا عيسَى ابنَ مَريَمَ البَيِّناتِ وَأَيَّدناهُ بِروحِ القُدُسِ ۗ أَفَكُلَّما جاءَكُم رَسولٌ بِما لا تَهوىٰ أَنفُسُكُمُ استَكبَرتُم فَفَريقًا كَذَّبتُم وَفَريقًا تَقتُلونَ

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba wa qaffainaa mim ba’dihee bir Rusuli wa aatainaa ‘Eesab-na-Maryamal baiyinaati wa ayyadnaahu bi Roohil Qudus; afakullamaa jaaa’akum Rasoolum bimaa laa tahwaaa anfusukumus takbartum fafareeqan kazzabtum wa fareeqan taqtuloon

And indeed We gave Moosa (Moses) the Book and subsequent to him, sent Noble Messengers one after another – and We gave Eisa (Jesus), the son of Maryam (Mary), clear proofs and supported him with the Holy Spirit; so when a Noble Messenger from Allah comes to you bringing what you yourselves do not desire, you grow arrogant; so you disbelieve in a group of the Prophets and another group of Prophets you slay!


88

وَقالوا قُلوبُنا غُلفٌ ۚ بَل لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفرِهِم فَقَليلًا ما يُؤمِنونَ

Wa qaaloo quloobunaa ghulf; bal la’anahumul laahu bikufrihim faqaleelam maa yu’minoon

And the Jews said, “Our hearts are covered”; in fact Allah has cursed them because of their disbelief, so only a few of them accept faith.


89

وَلَمّا جاءَهُم كِتابٌ مِن عِندِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِما مَعَهُم وَكانوا مِن قَبلُ يَستَفتِحونَ عَلَى الَّذينَ كَفَروا فَلَمّا جاءَهُم ما عَرَفوا كَفَروا بِهِ ۚ فَلَعنَةُ اللَّهِ عَلَى الكافِرينَ

Wa lammaa jaaa’ahum Kitaabum min ‘indil laahi musaddiqul limaa ma’ahum wa kaanoo min qablu yastaftihoona ‘alal lazeena kafaroo falammaa jaaa’ahum maa ‘arafoo kafaroo bih; fala ‘natul laahi ‘alal kaafireen

And when the Book from Allah (the Holy Qur’an) came to them, which confirms the Book in their possession (the Taurat / Torah) – and before that they used to seek victory through the medium of this very Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) over the disbelievers; so when the one whom they fully recognised (the Holy Prophet) came to them, they turned disbelievers – therefore Allah’s curse is upon the disbelievers.


90

بِئسَمَا اشتَرَوا بِهِ أَنفُسَهُم أَن يَكفُروا بِما أَنزَلَ اللَّهُ بَغيًا أَن يُنَزِّلَ اللَّهُ مِن فَضلِهِ عَلىٰ مَن يَشاءُ مِن عِبادِهِ ۖ فَباءوا بِغَضَبٍ عَلىٰ غَضَبٍ ۚ وَلِلكافِرينَ عَذابٌ مُهينٌ

Bi’samash taraw biheee anfusahum ai yakfuroo bimaaa anzalal laahu baghyan ai yunazzilal laahu min fadlilhee ‘alaa mai yashaaa’u min ibaadihee fabaaa’oo bighadabin ‘alaa ghadab; wa lilkaafireena ‘azaabum muheen

How abject is the price for which they exchange their lives that they should disbelieve in what Allah has sent down, jealous that Allah should reveal of His grace to whomever He wills of His bondmen! So they deserved wrath upon wrath; and for the disbelievers is a disgraceful punishment.


91

وَإِذا قيلَ لَهُم آمِنوا بِما أَنزَلَ اللَّهُ قالوا نُؤمِنُ بِما أُنزِلَ عَلَينا وَيَكفُرونَ بِما وَراءَهُ وَهُوَ الحَقُّ مُصَدِّقًا لِما مَعَهُم ۗ قُل فَلِمَ تَقتُلونَ أَنبِياءَ اللَّهِ مِن قَبلُ إِن كُنتُم مُؤمِنينَ

Wa izaa qeela lahum aaminoo bimaaa anzalal laahu qaaloo nu’minu bimaaa unzila ‘alainaa wa yakfuroona bimaa waraaa’ahoo wa huwal haqqu musaddiqal limaa ma’ahum; qul falima taqtuloona Ambiyaaa’al laahi min qablu in kuntum mu’mineen

And when it is said to them, “Believe in what Allah has sent down”,  they say, “We believe in what was sent down to us, and disbelieve in the rest” – whereas it is the Truth confirming what they possess! Say (to them, O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Why did you then martyr the earlier Prophets, if you believed in your Book?”


92

۞ وَلَقَد جاءَكُم موسىٰ بِالبَيِّناتِ ثُمَّ اتَّخَذتُمُ العِجلَ مِن بَعدِهِ وَأَنتُم ظالِمونَ

Wa laqad jaaa’akum Moosa bilbaiyinaati summat takhaztumul ‘ijla mim ba’dihee wa antum zaalimoon

And indeed Moosa came to you with clear signs, and after it you worshipped the calf – and you were unjust.


93

وَإِذ أَخَذنا ميثاقَكُم وَرَفَعنا فَوقَكُمُ الطّورَ خُذوا ما آتَيناكُم بِقُوَّةٍ وَاسمَعوا ۖ قالوا سَمِعنا وَعَصَينا وَأُشرِبوا في قُلوبِهِمُ العِجلَ بِكُفرِهِم ۚ قُل بِئسَما يَأمُرُكُم بِهِ إيمانُكُم إِن كُنتُم مُؤمِنينَ

Wa iz akhaznaa meesaaqakum wa rafa’naa fawqa kumut Toora khuzoo maaa aatainaakum biquwwatinw wasma’oo qaaloo sami’naa wa ‘asainaa wa ushriboo fee quloobihimul ‘ijla bikufrihim; qul bi’samaa yaamurukum biheee eemaanukum in kuntum mu’mineen

And remember when We made a covenant with you and raised the Mount Tur (Sinai) above you; “Accept and hold fast to what We give you, and listen”; they said, “We hear and we disobey”; and the calf was still embedded in their hearts because of their disbelief; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “What an evil command is what your faith orders you, if you are believers!”


94

قُل إِن كانَت لَكُمُ الدّارُ الآخِرَةُ عِندَ اللَّهِ خالِصَةً مِن دونِ النّاسِ فَتَمَنَّوُا المَوتَ إِن كُنتُم صادِقينَ

Qul in kaanat lakumud Daarul Aakhiratu ‘indal laahi khaalisatam min doonin naasi fatamannawul mawta in kuntum saadiqeen

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “If the abode of the Hereafter in the sight of Allah is for you alone and none else, then long for death if you are truthful!”


95

وَلَن يَتَمَنَّوهُ أَبَدًا بِما قَدَّمَت أَيديهِم ۗ وَاللَّهُ عَليمٌ بِالظّالِمينَ

Wa lai yatamannawhu abadam bimaa qaddamat aydeehim; wallaahu ‘aleemum bizzaalimeen

And they will never long for it, because of the evil deeds they have done in the past; and Allah knows the unjust, very well.


96

وَلَتَجِدَنَّهُم أَحرَصَ النّاسِ عَلىٰ حَياةٍ وَمِنَ الَّذينَ أَشرَكوا ۚ يَوَدُّ أَحَدُهُم لَو يُعَمَّرُ أَلفَ سَنَةٍ وَما هُوَ بِمُزَحزِحِهِ مِنَ العَذابِ أَن يُعَمَّرَ ۗ وَاللَّهُ بَصيرٌ بِما يَعمَلونَ

Wa latajidannahum ahrasannaasi ‘alaa hayaatinw wa minal lazeena ashrakoo; yawaddu ahaduhum law yu’ammaru alfa sanatinw wa maa huwa bi muzahzihihee minal ‘azaabi ai yu’ammar; wallaahu baseerum bimaa ya’maloon

And you will surely find them the greediest among mankind for life; and (likewise) among the polytheists (idolaters); each one of them yearns to live a thousand years; and the grant of such age will not distance him from the punishment; and Allah is seeing their misdeeds.


Section 12

97

قُل مَن كانَ عَدُوًّا لِجِبريلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلىٰ قَلبِكَ بِإِذنِ اللَّهِ مُصَدِّقًا لِما بَينَ يَدَيهِ وَهُدًى وَبُشرىٰ لِلمُؤمِنينَ

Qul man kaana ‘aduwwal li Jibreela fainnahoo nazzalahoo ‘alaa qalbika bi iznil laahi musaddiqal limaa baina yadaihi wa hudanw wa bushraa lilmu’mineen

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Whoever is an enemy to Jibreel (Gabriel)” – for it is he who has brought down this Qur’an to your heart by Allah’s command, confirming the Books before it, and a guidance and glad tidings to Muslims. –


98

مَن كانَ عَدُوًّا لِلَّهِ وَمَلائِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبريلَ وَميكالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِلكافِرينَ

Man kaana ‘aduwwal lillaahi wa malaaa’ikatihee wa Rusulihee wa Jibreela wa Meekaala fa innal laaha ‘aduwwul lilkaafireen

“Whoever is an enemy to Allah, and His angels and His Noble Messengers, and Jibreel and Mikaeel (Michael) -, then (know that), Allah is an enemy of the disbelievers.”


99

وَلَقَد أَنزَلنا إِلَيكَ آياتٍ بَيِّناتٍ ۖ وَما يَكفُرُ بِها إِلَّا الفاسِقونَ

Wa laqad anzalnaaa ilaika Aayaatim baiyinaatinw wa maa yakfuru bihaaa illal faasiqoon

We have indeed sent down to you clear signs; and none will disbelieve in them except the sinners.


100

أَوَكُلَّما عاهَدوا عَهدًا نَبَذَهُ فَريقٌ مِنهُم ۚ بَل أَكثَرُهُم لا يُؤمِنونَ

Awa kullamaa ‘aahadoo ahdan nabazahoo fareequm minhum; bal aksaruhum laa yu’minoon

And is it that whenever they make a covenant, only a group of them throws it aside? In fact, most of them do not have faith.


 

101

وَلَمّا جاءَهُم رَسولٌ مِن عِندِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِما مَعَهُم نَبَذَ فَريقٌ مِنَ الَّذينَ أوتُوا الكِتابَ كِتابَ اللَّهِ وَراءَ ظُهورِهِم كَأَنَّهُم لا يَعلَمونَ

TRANSLITERATION

wa-lammā jāʾahum rasūlun min ʿindi llāhi muṣaddiqun li-mā maʿahum nabadha farīqun mina lladhīna ʾūtū l-kitāba kitāba llāhi warāʾa ẓuhūrihim ka-ʾannahum lā yaʿlamūna

TRANSLATION

And when there came to them an apostle from Allah, confirming that which is with them, a part of those who were given the Book cast the Book of Allah behind their back, as if they did not know [that it is Allah’s Book].

102

وَاتَّبَعوا ما تَتلُو الشَّياطينُ عَلىٰ مُلكِ سُلَيمانَ ۖ وَما كَفَرَ سُلَيمانُ وَلٰكِنَّ الشَّياطينَ كَفَروا يُعَلِّمونَ النّاسَ السِّحرَ وَما أُنزِلَ عَلَى المَلَكَينِ بِبابِلَ هاروتَ وَماروتَ ۚ وَما يُعَلِّمانِ مِن أَحَدٍ حَتّىٰ يَقولا إِنَّما نَحنُ فِتنَةٌ فَلا تَكفُر ۖ فَيَتَعَلَّمونَ مِنهُما ما يُفَرِّقونَ بِهِ بَينَ المَرءِ وَزَوجِهِ ۚ وَما هُم بِضارّينَ بِهِ مِن أَحَدٍ إِلّا بِإِذنِ اللَّهِ ۚ وَيَتَعَلَّمونَ ما يَضُرُّهُم وَلا يَنفَعُهُم ۚ وَلَقَد عَلِموا لَمَنِ اشتَراهُ ما لَهُ فِي الآخِرَةِ مِن خَلاقٍ ۚ وَلَبِئسَ ما شَرَوا بِهِ أَنفُسَهُم ۚ لَو كانوا يَعلَمونَ

TRANSLITERATION

wa-ttabaʿū mā tatlū sh-shayāṭīnu ʿalā mulki sulaymāna wa-mā kafara sulaymānu wa-lākinna sh-shayāṭīna kafarū yuʿallimūna n-nāsa s-siḥra wa-mā ʾunzila ʿalā l-malakayni bi-bābila hārūta wa-mārūta wa-mā yuʿallimāni min ʾaḥadin ḥattā yaqūlā ʾinnamā naḥnu fitnatun fa-lā takfur fa-yataʿallamūna minhumā mā yufarriqūna bihī bayna l-marʾi wa-zawjihī wa-mā hum bi-ḍārrīna bihī min ʾaḥadin ʾillā bi-ʾidhni llāhi wa-yataʿallamūna mā yaḍurruhum wa-lā yanfaʿuhum wa-la-qad ʿalimū la-mani shtarāhu mā lahū fī l-ʾākhirati min khalāqin wa-la-biʾsa mā sharaw bihī ʾanfusahum law kānū yaʿlamūna

TRANSLATION

And they followed what the devils pursued during Solomon’s reign1 —and Solomon did not turn faithless, but it was the devils who were faithless— teaching the people magic, and what was sent down to the two angels at Babylon, Hārūt and Mārūt, and they would not teach anyone without telling [him], ‘We are only a test,2 so do not be faithless.’ But they would learn from those two that with which they would cause a split between man and his wife —though they could not harm anyone with it except with Allah’s leave. And they would learn that which would harm them and bring them no benefit; though they certainly knew that anyone who buys it has no share in the Hereafter. Surely, evil is that for which they sold their souls; had they known!

Or ‘they followed what the devils recited during Solomon’s reign.’ Or ‘they followed the lies the devils uttered against Solomon’s reign.’

Or ‘temptation.’

103

وَلَو أَنَّهُم آمَنوا وَاتَّقَوا لَمَثوبَةٌ مِن عِندِ اللَّهِ خَيرٌ ۖ لَو كانوا يَعلَمونَ

TRANSLITERATION

wa-law ʾannahum ʾāmanū wa-ttaqaw la-mathūbatun min ʿindi llāhi khayrun law kānū yaʿlamūna

TRANSLATION

Had they been faithful and Godwary, the reward from Allah would have been better; had they known!

104

يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا لا تَقولوا راعِنا وَقولُوا انظُرنا وَاسمَعوا ۗ وَلِلكافِرينَ عَذابٌ أَليمٌ

TRANSLITERATION

yā-ʾayyuhā lladhīna ʾāmanū lā taqūlū rāʿinā wa-qūlū nẓurnā wa-smaʿū wa-li-l-kāfirīna ʿadhābun ʾalīmun

TRANSLATION

O you who have faith! Do not say Raʿinā, but say Unzurnā, and listen!1 And there is a painful punishment for the faithless.

The Jews in ridiculing the Prophet would say rāʿinā [meaning, ‘have regard for us’] with a change of accent turning it into another word which made it a term of reproach. The muslims are told to say unzurnā [meaning, ‘give us a little respite’] instead while addressing the Prophet (), as there is no room in this term for such a distortion.

105

ما يَوَدُّ الَّذينَ كَفَروا مِن أَهلِ الكِتابِ وَلَا المُشرِكينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيكُم مِن خَيرٍ مِن رَبِّكُم ۗ وَاللَّهُ يَختَصُّ بِرَحمَتِهِ مَن يَشاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الفَضلِ العَظيمِ

TRANSLITERATION

mā yawaddu lladhīna kafarū min ʾahli l-kitābi wa-lā l-mushrikīna ʾan yunazzala ʿalaykum min khayrin min rabbikum wa-llāhu yakhtaṣṣu bi-raḥmatihī man yashāʾu wa-llāhu dhū l-faḍli l-ʿaẓīmi

TRANSLATION

Neither the faithless from among the People of the Book, nor the idolaters, like that any good be showered on you from your Lord; but Allah singles out for His mercy whomever He wishes, and Allah is dispenser of a mighty grace.

106

۞ ما نَنسَخ مِن آيَةٍ أَو نُنسِها نَأتِ بِخَيرٍ مِنها أَو مِثلِها ۗ أَلَم تَعلَم أَنَّ اللَّهَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ قَديرٌ

TRANSLITERATION

mā nansakh min ʾāyatin ʾaw nunsihā naʾti bi-khayrin minhā ʾaw mithlihā ʾa-lam taʿlam ʾanna llāha ʿalā kulli shayʾin qadīrun

TRANSLATION

For any verse that We abrogate or remove from memories, We bring another which is better than it, or similar to it. Do you not know that Allah has power over all things?

107

أَلَم تَعلَم أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلكُ السَّماواتِ وَالأَرضِ ۗ وَما لَكُم مِن دونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلا نَصيرٍ

TRANSLITERATION

ʾa-lam taʿlam ʾanna llāha lahū mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā lakum min dūni llāhi min waliyyin wa-lā naṣīrin

TRANSLATION

Do you not know that to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth? And besides Allah you do not have any guardian or any helper.

108

أَم تُريدونَ أَن تَسأَلوا رَسولَكُم كَما سُئِلَ موسىٰ مِن قَبلُ ۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ الكُفرَ بِالإيمانِ فَقَد ضَلَّ سَواءَ السَّبيلِ

TRANSLITERATION

ʾam turīdūna ʾan tasʾalū rasūlakum ka-mā suʾila mūsā min qablu wa-man yatabaddali l-kufra bi-l-ʾīmāni fa-qad ḍalla sawāʾa s-sabīli

TRANSLATION

Would you question your Apostle as Moses was questioned formerly? Whoever changes faith for unfaith certainly strays from the right way.

109

وَدَّ كَثيرٌ مِن أَهلِ الكِتابِ لَو يَرُدّونَكُم مِن بَعدِ إيمانِكُم كُفّارًا حَسَدًا مِن عِندِ أَنفُسِهِم مِن بَعدِ ما تَبَيَّنَ لَهُمُ الحَقُّ ۖ فَاعفوا وَاصفَحوا حَتّىٰ يَأتِيَ اللَّهُ بِأَمرِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ قَديرٌ

TRANSLITERATION

wadda kathīrun min ʾahli l-kitābi law yaruddūnakum min baʿdi ʾīmānikum kuffāran ḥasadan min ʿindi ʾanfusihim min baʿdi mā tabayyana lahumu l-ḥaqqu fa-ʿfū wa-ṣfaḥū ḥattā yaʾtiya llāhu bi-ʾamrihī ʾinna llāha ʿalā kulli shayʾin qadīrun

TRANSLATION

Many of the People of the Book are eager to turn you into unbelievers after your faith, out of their inner envy, [and] after the truth had become manifest to them. Yet excuse [them] and forbear until Allah issues His edict. Indeed Allah has power over all things.

110

وَأَقيمُوا الصَّلاةَ وَآتُوا الزَّكاةَ ۚ وَما تُقَدِّموا لِأَنفُسِكُم مِن خَيرٍ تَجِدوهُ عِندَ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ بِما تَعمَلونَ بَصيرٌ

TRANSLITERATION

wa-ʾaqīmū ṣ-ṣalāta wa-ʾātū z-zakāta wa-mā tuqaddimū li-ʾanfusikum min khayrin tajidūhu ʿinda llāhi ʾinna llāha bi-mā taʿmalūna baṣīrun

TRANSLATION

And maintain the prayer and give the zakāt. Any good that you send ahead for your souls, you shall find it with Allah. Indeed Allah sees best what you do.

111

وَقالوا لَن يَدخُلَ الجَنَّةَ إِلّا مَن كانَ هودًا أَو نَصارىٰ ۗ تِلكَ أَمانِيُّهُم ۗ قُل هاتوا بُرهانَكُم إِن كُنتُم صادِقينَ

TRANSLITERATION

wa-qālū lan yadkhula l-jannata ʾillā man kāna hūdan ʾaw naṣārā tilka ʾamāniyyuhum qul hātū burhānakum ʾin kuntum ṣādiqīna

TRANSLATION

And they say, ‘No one shall enter paradise except one who is a Jew or a Christian.’ Those are their [false] hopes! Say, ‘Produce your evidence, should you be truthful.’

112

بَلىٰ مَن أَسلَمَ وَجهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحسِنٌ فَلَهُ أَجرُهُ عِندَ رَبِّهِ وَلا خَوفٌ عَلَيهِم وَلا هُم يَحزَنونَ

TRANSLITERATION

balā man ʾaslama wajhahū li-llāhi wa-huwa muḥsinun fa-lahū ʾajruhū ʿinda rabbihī wa-lā khawfun ʿalayhim wa-lā hum yaḥzanūna

TRANSLATION

Certainly whoever submits his will to Allah and is virtuous, he shall have his reward near his Lord, and they shall have no fear, nor shall they grieve.

113

وَقالَتِ اليَهودُ لَيسَتِ النَّصارىٰ عَلىٰ شَيءٍ وَقالَتِ النَّصارىٰ لَيسَتِ اليَهودُ عَلىٰ شَيءٍ وَهُم يَتلونَ الكِتابَ ۗ كَذٰلِكَ قالَ الَّذينَ لا يَعلَمونَ مِثلَ قَولِهِم ۚ فَاللَّهُ يَحكُمُ بَينَهُم يَومَ القِيامَةِ فيما كانوا فيهِ يَختَلِفونَ

TRANSLITERATION

wa-qālati l-yahūdu laysati n-naṣārā ʿalā shayʾin wa-qālati n-naṣārā laysati l-yahūdu ʿalā shayʾin wa-hum yatlūna l-kitāba ka-dhālika qāla lladhīna lā yaʿlamūna mithla qawlihim fa-llāhu yaḥkumu baynahum yawma l-qiyāmati fī-mā kānū fīhi yakhtalifūna

TRANSLATION

The Jews say, ‘The Christians stand on nothing,’ and the Christians say, ‘The Jews stand on nothing,’ though they follow the [same] Book. So said those who had no knowledge, [words] similar to what they say. Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ.

114

وَمَن أَظلَمُ مِمَّن مَنَعَ مَساجِدَ اللَّهِ أَن يُذكَرَ فيهَا اسمُهُ وَسَعىٰ في خَرابِها ۚ أُولٰئِكَ ما كانَ لَهُم أَن يَدخُلوها إِلّا خائِفينَ ۚ لَهُم فِي الدُّنيا خِزيٌ وَلَهُم فِي الآخِرَةِ عَذابٌ عَظيمٌ

TRANSLITERATION

wa-man ʾaẓlamu mimman manaʿa masājida llāhi ʾan yudhkara fīhā smuhū wa-saʿā fī kharābihā ʾulāʾika mā kāna lahum ʾan yadkhulūhā ʾillā khāʾifīna lahum fī d-dunyā khizyun wa-lahum fī l-ʾākhirati ʿadhābun ʿaẓīmun

TRANSLATION

Who is a greater wrongdoer than him who denies access to the mosques of Allah lest His Name be celebrated therein, and tries to ruin them? Such ones may not enter them, except in fear. There is disgrace for them in this world, and there is for them a great punishment in the Hereafter.

115

وَلِلَّهِ المَشرِقُ وَالمَغرِبُ ۚ فَأَينَما تُوَلّوا فَثَمَّ وَجهُ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ واسِعٌ عَليمٌ

TRANSLITERATION

wa-li-llāhi l-mashriqu wa-l-maghribu fa-ʾaynamā tuwallū fa-thamma wajhu llāhi ʾinna llāha wāsiʿun ʿalīmun

TRANSLATION

To Allah belong the east and the west: so whichever way you turn, there is the face of Allah! Allah is indeed all-bounteous, all-knowing.

116

وَقالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ۗ سُبحانَهُ ۖ بَل لَهُ ما فِي السَّماواتِ وَالأَرضِ ۖ كُلٌّ لَهُ قانِتونَ

TRANSLITERATION

wa-qālū ttakhadha llāhu waladan subḥānahū bal lahū mā fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi kullun lahū qānitūna

TRANSLATION

And they say, ‘Allah has taken a son.’ Immaculate is He! Rather to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him,

117

بَديعُ السَّماواتِ وَالأَرضِ ۖ وَإِذا قَضىٰ أَمرًا فَإِنَّما يَقولُ لَهُ كُن فَيَكونُ

TRANSLITERATION

badīʿu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-ʾidhā qaḍā ʾamran fa-ʾinnamā yaqūlu lahū kun fa-yakūnu

TRANSLATION

the Originator of the heavens and the earth; and when He decides on a matter, He just says to it, ‘Be!’ and it is.

118

وَقالَ الَّذينَ لا يَعلَمونَ لَولا يُكَلِّمُنَا اللَّهُ أَو تَأتينا آيَةٌ ۗ كَذٰلِكَ قالَ الَّذينَ مِن قَبلِهِم مِثلَ قَولِهِم ۘ تَشابَهَت قُلوبُهُم ۗ قَد بَيَّنَّا الآياتِ لِقَومٍ يوقِنونَ

TRANSLITERATION

wa-qāla lladhīna lā yaʿlamūna law-lā yukallimunā llāhu ʾaw taʾtīnā ʾāyatun ka-dhālika qāla lladhīna min qablihim mithla qawlihim tashābahat qulūbuhum qad bayyannā l-ʾāyāti li-qawmin yūqinūna

TRANSLATION

Those who have no knowledge say, ‘Why does not Allah speak to us, or come to us a sign?’ So said those who were before them, [words] similar to what they say. Alike are their hearts. We have certainly made the signs clear for a people who have certainty.

119

إِنّا أَرسَلناكَ بِالحَقِّ بَشيرًا وَنَذيرًا ۖ وَلا تُسأَلُ عَن أَصحابِ الجَحيمِ

TRANSLITERATION

ʾinnā ʾarsalnāka bi-l-ḥaqqi bashīran wa-nadhīran wa-lā tusʾalu ʿan ʾaṣḥābi l-jaḥīmi

TRANSLATION

Indeed We have sent you with the truth, as a bearer of good news and as a warner, and you will not be questioned concerning the inmates of hell.

120

وَلَن تَرضىٰ عَنكَ اليَهودُ وَلَا النَّصارىٰ حَتّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُم ۗ قُل إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الهُدىٰ ۗ وَلَئِنِ اتَّبَعتَ أَهواءَهُم بَعدَ الَّذي جاءَكَ مِنَ العِلمِ ۙ ما لَكَ مِنَ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلا نَصيرٍ

TRANSLITERATION

wa-lan tarḍā ʿanka l-yahūdu wa-lā n-naṣārā ḥattā tattabiʿa millatahum qul ʾinna hudā llāhi huwa l-hudā wa-la-ʾini ttabaʿta ʾahwāʾahum baʿda lladhī jāʾaka mina l-ʿilmi mā laka mina llāhi min waliyyin wa-lā naṣīrin

TRANSLATION

Never will the Jews be pleased with you, nor the Christians, unless you followed their creed. Say, ‘Indeed it is the guidance of Allah which is the [true] guidance.’ And should you follow their desires after the knowledge that has come to you, you will not have against Allah any guardian nor any helper.

121

الَّذينَ آتَيناهُمُ الكِتابَ يَتلونَهُ حَقَّ تِلاوَتِهِ أُولٰئِكَ يُؤمِنونَ بِهِ ۗ وَمَن يَكفُر بِهِ فَأُولٰئِكَ هُمُ الخاسِرونَ

TRANSLITERATION

alladhīna ʾātaynāhumu l-kitāba yatlūnahū ḥaqqa tilāwatihī ʾulāʾika yuʾminūna bihī wa-man yakfur bihī fa-ʾulāʾika humu l-khāsirūna

TRANSLATION

Those to whom We have given the Book follow it as it ought to be followed: they have faith in it. As for those who defy it —it is they who are the losers.

122

يا بَني إِسرائيلَ اذكُروا نِعمَتِيَ الَّتي أَنعَمتُ عَلَيكُم وَأَنّي فَضَّلتُكُم عَلَى العالَمينَ

TRANSLITERATION

yā-banī ʾisrāʾīla dhkurū niʿmatiya llatī ʾanʿamtu ʿalaykum wa-ʾannī faḍḍaltukum ʿalā l-ʿālamīna

TRANSLATION

O Children of Israel, remember My blessing which I bestowed upon you, and that I gave you an advantage over all the nations.

123

وَاتَّقوا يَومًا لا تَجزي نَفسٌ عَن نَفسٍ شَيئًا وَلا يُقبَلُ مِنها عَدلٌ وَلا تَنفَعُها شَفاعَةٌ وَلا هُم يُنصَرونَ

TRANSLITERATION

wa-ttaqū yawman lā tajzī nafsun ʿan nafsin shayʾan wa-lā yuqbalu minhā ʿadlun wa-lā tanfaʿuhā shafāʿatun wa-lā hum yunṣarūna

TRANSLATION

And beware of the Day when no soul shall compensate for another, neither shall any ransom be accepted from it, nor shall any intercession benefit it, nor will they be helped.

124

۞ وَإِذِ ابتَلىٰ إِبراهيمَ رَبُّهُ بِكَلِماتٍ فَأَتَمَّهُنَّ ۖ قالَ إِنّي جاعِلُكَ لِلنّاسِ إِمامًا ۖ قالَ وَمِن ذُرِّيَّتي ۖ قالَ لا يَنالُ عَهدِي الظّالِمينَ

TRANSLITERATION

wa-ʾidhi btalā ʾibrāhīma rabbuhū bi-kalimātin fa-ʾatammahunna qāla ʾinnī jāʿiluka li-n-nāsi ʾimāman qāla wa-min dhurriyyatī qāla lā yanālu ʿahdī ẓ-ẓālimīna

TRANSLATION

And when his Lord tested Abraham with certain words, and he fulfilled them, He said, ‘I am making you the Imam1 of mankind.’ Said he, ‘And from among my descendants?’ He said, ‘My pledge does not extend to the unjust.’

That is, the spiritual and temporal guide and leader of mankind. For other Qurʾānic occurrences of this term, see 17:71; 25:74; 28:5; 32:24; 36:12.

125

وَإِذ جَعَلنَا البَيتَ مَثابَةً لِلنّاسِ وَأَمنًا وَاتَّخِذوا مِن مَقامِ إِبراهيمَ مُصَلًّى ۖ وَعَهِدنا إِلىٰ إِبراهيمَ وَإِسماعيلَ أَن طَهِّرا بَيتِيَ لِلطّائِفينَ وَالعاكِفينَ وَالرُّكَّعِ السُّجودِ

TRANSLITERATION

wa-ʾidh jaʿalnā l-bayta mathābatan li-n-nāsi wa-ʾamnan wa-ttakhidhū min maqāmi ʾibrāhīma muṣallan wa-ʿahidnā ʾilā ʾibrāhīma wa-ʾismāʿīla ʾan ṭahhirā baytiya li-ṭ-ṭāʾifīna wa-l-ʿākifīna wa-r-rukkaʿi s-sujūdi

TRANSLATION

And [remember] when We made the House a place of reward1 for mankind and a sanctuary, [declaring], ‘Take the venue of prayer from Abraham’s Station.’2 We charged Abraham and Ishmael [with its upkeep, saying], ‘Purify My House for those who go around it, [for] those who make it a retreat and [for] those who bow and prostrate.’

Or ‘confluence,’ or ‘resort,’ depending on whether the term mathābah is taken to mean a place of spiritual reward, a place of gathering, or a place to which one frequently returns.

Abraham’s Station (maqām Ibrāhīm) is a spot at a few meters’ distance from the Kaʿbah where a stone relic is kept that bears the footprint of Abraham, behind which the pilgrims offer the prayer of the ṭawāf.

126

وَإِذ قالَ إِبراهيمُ رَبِّ اجعَل هٰذا بَلَدًا آمِنًا وَارزُق أَهلَهُ مِنَ الثَّمَراتِ مَن آمَنَ مِنهُم بِاللَّهِ وَاليَومِ الآخِرِ ۖ قالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُ قَليلًا ثُمَّ أَضطَرُّهُ إِلىٰ عَذابِ النّارِ ۖ وَبِئسَ المَصيرُ

TRANSLITERATION

wa-ʾidh qāla ʾibrāhīmu rabbi jʿal hādhā baladan ʾāminan wa-rzuq ʾahlahū mina th-thamarāti man ʾāmana minhum bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾākhiri qāla wa-man kafara fa-ʾumattiʿuhū qalīlan thumma ʾaḍṭarruhū ʾilā ʿadhābi n-nāri wa-biʾsa l-maṣīru

TRANSLATION

And when Abraham said, ‘My Lord, make this a secure town, and provide its people with fruits —such of them as have faith in Allah and the Last Day,’ He said, ‘As for him who is faithless, I will provide for him [too] for a short time, then I will shove him toward the punishment of the Fire, and it is an evil destination.’

127

وَإِذ يَرفَعُ إِبراهيمُ القَواعِدَ مِنَ البَيتِ وَإِسماعيلُ رَبَّنا تَقَبَّل مِنّا ۖ إِنَّكَ أَنتَ السَّميعُ العَليمُ

TRANSLITERATION

wa-ʾidh yarfaʿu ʾibrāhīmu l-qawāʿida mina l-bayti wa-ʾismāʿīlu rabbanā taqabbal minnā ʾinnaka ʾanta s-samīʿu l-ʿalīmu

TRANSLATION

As Abraham raised the foundations of the House with Ishmael, [they prayed]: ‘Our Lord, accept it from us! Indeed You are the All-hearing, the All-knowing.

128

رَبَّنا وَاجعَلنا مُسلِمَينِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنا أُمَّةً مُسلِمَةً لَكَ وَأَرِنا مَناسِكَنا وَتُب عَلَينا ۖ إِنَّكَ أَنتَ التَّوّابُ الرَّحيمُ

TRANSLITERATION

rabbanā wa-jʿalnā muslimayni laka wa-min dhurriyyatinā ʾummatan muslimatan laka wa-ʾarinā manāsikanā wa-tub ʿalaynā ʾinnaka ʾanta t-tawwābu r-raḥīmu

TRANSLATION

Our Lord, make us submissive to You, and [raise] from our progeny a nation submissive to You, and show us our rites [of worship], and turn to us clemently. Indeed You are the All-clement, the All-merciful.

129

رَبَّنا وَابعَث فيهِم رَسولًا مِنهُم يَتلو عَلَيهِم آياتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الكِتابَ وَالحِكمَةَ وَيُزَكّيهِم ۚ إِنَّكَ أَنتَ العَزيزُ الحَكيمُ

TRANSLITERATION

rabbanā wa-bʿath fīhim rasūlan minhum yatlū ʿalayhim ʾāyātika wa-yuʿallimuhumu l-kitāba wa-l-ḥikmata wa-yuzakkīhim ʾinnaka ʾanta l-ʿazīzu l-ḥakīmu

TRANSLATION

Our Lord, raise amongst them an apostle from among them, who should recite to them Your signs, and teach them the Book and wisdom, and purify them. Indeed You are the All-mighty, the All-wise.’

130

وَمَن يَرغَبُ عَن مِلَّةِ إِبراهيمَ إِلّا مَن سَفِهَ نَفسَهُ ۚ وَلَقَدِ اصطَفَيناهُ فِي الدُّنيا ۖ وَإِنَّهُ فِي الآخِرَةِ لَمِنَ الصّالِحينَ

TRANSLITERATION

wa-man yarghabu ʿan millati ʾibrāhīma ʾillā man safiha nafsahū wa-la-qadi ṣṭafaynāhu fī d-dunyā wa-ʾinnahū fī l-ʾākhirati la-mina ṣ-ṣāliḥīna

TRANSLATION

And who will [ever] renounce Abraham’s creed except one who fools himself? We certainly chose him in the [present] world, and in the Hereafter he will indeed be among the Righteous.1

The station of ‘the Righteous’ referred to in this verse is one which even Abraham will attain in the Hereafter. Cf. 16:122. Otherwise all prophets are, of course, righteous; see 3:39, 46; 6:85; 21:75, 86; 37:112.

131

إِذ قالَ لَهُ رَبُّهُ أَسلِم ۖ قالَ أَسلَمتُ لِرَبِّ العالَمينَ

TRANSLITERATION

ʾidh qāla lahū rabbuhū ʾaslim qāla ʾaslamtu li-rabbi l-ʿālamīna

TRANSLATION

When his Lord said to him, ‘Submit,’ he said, ‘I submit to the Lord of all the worlds.’

132

وَوَصّىٰ بِها إِبراهيمُ بَنيهِ وَيَعقوبُ يا بَنِيَّ إِنَّ اللَّهَ اصطَفىٰ لَكُمُ الدّينَ فَلا تَموتُنَّ إِلّا وَأَنتُم مُسلِمونَ

TRANSLITERATION

wa-waṣṣā bihā ʾibrāhīmu banīhi wa-yaʿqūbu yā-baniyya ʾinna llāha ṣṭafā lakumu d-dīna fa-lā tamūtunna ʾillā wa-ʾantum muslimūna

TRANSLATION

Abraham enjoined this [creed] upon his children, and [so did] Jacob, [saying], ‘My children! Allah has indeed chosen this religion for you; so never die except as muslims.’

133

أَم كُنتُم شُهَداءَ إِذ حَضَرَ يَعقوبَ المَوتُ إِذ قالَ لِبَنيهِ ما تَعبُدونَ مِن بَعدي قالوا نَعبُدُ إِلٰهَكَ وَإِلٰهَ آبائِكَ إِبراهيمَ وَإِسماعيلَ وَإِسحاقَ إِلٰهًا واحِدًا وَنَحنُ لَهُ مُسلِمونَ

TRANSLITERATION

ʾam kuntum shuhadāʾa ʾidh ḥaḍara yaʿqūba l-mawtu ʾidh qāla li-banīhi mā taʿbudūna min baʿdī qālū naʿbudu ʾilāhaka wa-ʾilāha ʾābāʾika ʾibrāhīma wa-ʾismāʿīla wa-ʾisḥāqa ʾilāhan wāḥidan wa-naḥnu lahū muslimūna

TRANSLATION

Were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his children, ‘What will you worship after me?’ They said, ‘We will worship your God, and the God of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac, the One God, and to Him do we submit.’

134

تِلكَ أُمَّةٌ قَد خَلَت ۖ لَها ما كَسَبَت وَلَكُم ما كَسَبتُم ۖ وَلا تُسأَلونَ عَمّا كانوا يَعمَلونَ

TRANSLITERATION

tilka ʾummatun qad khalat lahā mā kasabat wa-lakum mā kasabtum wa-lā tusʾalūna ʿammā kānū yaʿmalūna

TRANSLATION

That was a nation that has passed: for it there will be what it has earned, and for you there will be what you have earned, and you will not be questioned about what they used to do.

135

وَقالوا كونوا هودًا أَو نَصارىٰ تَهتَدوا ۗ قُل بَل مِلَّةَ إِبراهيمَ حَنيفًا ۖ وَما كانَ مِنَ المُشرِكينَ

TRANSLITERATION

wa-qālū kūnū hūdan ʾaw naṣārā tahtadū qul bal millata ʾibrāhīma ḥanīfan wa-mā kāna mina l-mushrikīna

TRANSLATION

And they say, ‘Be either Jews or Christians, that you may be [rightly] guided.’ Say, ‘Rather [we will follow] the creed of Abraham, a ḥanīf, and he was not one of the polytheists.’

136

قولوا آمَنّا بِاللَّهِ وَما أُنزِلَ إِلَينا وَما أُنزِلَ إِلىٰ إِبراهيمَ وَإِسماعيلَ وَإِسحاقَ وَيَعقوبَ وَالأَسباطِ وَما أوتِيَ موسىٰ وَعيسىٰ وَما أوتِيَ النَّبِيّونَ مِن رَبِّهِم لا نُفَرِّقُ بَينَ أَحَدٍ مِنهُم وَنَحنُ لَهُ مُسلِمونَ

TRANSLITERATION

qūlū ʾāmannā bi-llāhi wa-mā ʾunzila ʾilaynā wa-mā ʾunzila ʾilā ʾibrāhīma wa-ʾismāʿīla wa-ʾisḥāqa wa-yaʿqūba wa-l-ʾasbāṭi wa-mā ʾūtiya mūsā wa-ʿīsā wa-mā ʾūtiya n-nabiyyūna min rabbihim lā nufarriqu bayna ʾaḥadin minhum wa-naḥnu lahū muslimūna

TRANSLATION

Say, ‘We have faith in Allah, and that which has been sent down to us, and that which was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Tribes,1 and that which Moses and Jesus were given, and that which the prophets were given from their Lord; we make no distinction between any of them, and to Him do we submit.’

That is, the twelve tribes of the Israelites, who received the revelations through the prophets that were sent to them. Cf. 2:140; 3:84; 4:163.

137

فَإِن آمَنوا بِمِثلِ ما آمَنتُم بِهِ فَقَدِ اهتَدَوا ۖ وَإِن تَوَلَّوا فَإِنَّما هُم في شِقاقٍ ۖ فَسَيَكفيكَهُمُ اللَّهُ ۚ وَهُوَ السَّميعُ العَليمُ

TRANSLITERATION

fa-ʾin ʾāmanū bi-mithli mā ʾāmantum bihī fa-qadi htadaw wa-ʾin tawallaw fa-ʾinnamā hum fī shiqāqin fa-sa-yakfīkahumu llāhu wa-huwa s-samīʿu l-ʿalīmu

TRANSLATION

So if they believe in the like of what you believe in, then they are certainly guided; and if they turn away, then they are only [steeped] in defiance. Allah shall suffice you against them, and He is the All-hearing, the All-knowing.

138

صِبغَةَ اللَّهِ ۖ وَمَن أَحسَنُ مِنَ اللَّهِ صِبغَةً ۖ وَنَحنُ لَهُ عابِدونَ

TRANSLITERATION

ṣibghata llāhi wa-man ʾaḥsanu mina llāhi ṣibghatan wa-naḥnu lahū ʿābidūna

TRANSLATION

The baptism of Allah, and who baptizes better than Allah? And Him do we worship.’

139

قُل أَتُحاجّونَنا فِي اللَّهِ وَهُوَ رَبُّنا وَرَبُّكُم وَلَنا أَعمالُنا وَلَكُم أَعمالُكُم وَنَحنُ لَهُ مُخلِصونَ

TRANSLITERATION

qul ʾa-tuḥājjūnanā fī llāhi wa-huwa rabbunā wa-rabbukum wa-lanā ʾaʿmālunā wa-lakum ʾaʿmālukum wa-naḥnu lahū mukhliṣūna

TRANSLATION

Say, ‘Will you argue with us concerning Allah, while He is our Lord and your Lord, and our deeds belong to us, and your deeds belong to you, and we worship Him dedicatedly?’

140

أَم تَقولونَ إِنَّ إِبراهيمَ وَإِسماعيلَ وَإِسحاقَ وَيَعقوبَ وَالأَسباطَ كانوا هودًا أَو نَصارىٰ ۗ قُل أَأَنتُم أَعلَمُ أَمِ اللَّهُ ۗ وَمَن أَظلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهادَةً عِندَهُ مِنَ اللَّهِ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغافِلٍ عَمّا تَعمَلونَ

TRANSLITERATION

ʾam taqūlūna ʾinna ʾibrāhīma wa-ʾismāʿīla wa-ʾisḥāqa wa-yaʿqūba wa-l-ʾasbāṭa kānū hūdan ʾaw naṣārā qul ʾa-ʾantum ʾaʿlamu ʾami llāhu wa-man ʾaẓlamu mimman katama shahādatan ʿindahū mina llāhi wa-mā llāhu bi-ghāfilin ʿammā taʿmalūna

TRANSLATION

Do you say that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes were Jews or Christians? Say, ‘Is it you who know better, or Allah?’ And who is a greater wrongdoer than him who conceals a testimony that is with him from Allah? And Allah is not oblivious of what you do.

141

تِلكَ أُمَّةٌ قَد خَلَت ۖ لَها ما كَسَبَت وَلَكُم ما كَسَبتُم ۖ وَلا تُسأَلونَ عَمّا كانوا يَعمَلونَ

TRANSLITERATION

tilka ʾummatun qad khalat lahā mā kasabat wa-lakum mā kasabtum wa-lā tusʾalūna ʿammā kānū yaʿmalūna

TRANSLATION

That was a nation that has passed: for it there will be what it has earned, and for you there will be what you have earned, and you will not be questioned about what they used to do.

142

۞ سَيَقولُ السُّفَهاءُ مِنَ النّاسِ ما وَلّاهُم عَن قِبلَتِهِمُ الَّتي كانوا عَلَيها ۚ قُل لِلَّهِ المَشرِقُ وَالمَغرِبُ ۚ يَهدي مَن يَشاءُ إِلىٰ صِراطٍ مُستَقيمٍ

TRANSLITERATION

sa-yaqūlu s-sufahāʾu mina n-nāsi mā wallāhum ʿan qiblatihimu llatī kānū ʿalayhā qul li-llāhi l-mashriqu wa-l-maghribu yahdī man yashāʾu ʾilā ṣirāṭin mustaqīmin

TRANSLATION

The foolish among the people1 will say, ‘What has turned them away from the qiblah they were following?’2 Say, ‘To Allah belong the east and the west. He guides whomever He wishes to a straight path.’

That is, the Jews or the hypocrites amongst muslims, or both.

The muslims first used to pray facing in the direction of Bayt al-Maqdis. This and the verses that follow pertain to the change of the qiblah, or the direction faced during prayer, from Quds to the Kaʿbah, in Makkah.

143

وَكَذٰلِكَ جَعَلناكُم أُمَّةً وَسَطًا لِتَكونوا شُهَداءَ عَلَى النّاسِ وَيَكونَ الرَّسولُ عَلَيكُم شَهيدًا ۗ وَما جَعَلنَا القِبلَةَ الَّتي كُنتَ عَلَيها إِلّا لِنَعلَمَ مَن يَتَّبِعُ الرَّسولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلىٰ عَقِبَيهِ ۚ وَإِن كانَت لَكَبيرَةً إِلّا عَلَى الَّذينَ هَدَى اللَّهُ ۗ وَما كانَ اللَّهُ لِيُضيعَ إيمانَكُم ۚ إِنَّ اللَّهَ بِالنّاسِ لَرَءوفٌ رَحيمٌ

TRANSLITERATION

wa-ka-dhālika jaʿalnākum ʾummatan wasaṭan li-takūnū shuhadāʾa ʿalā n-nāsi wa-yakūna r-rasūlu ʿalaykum shahīdan wa-mā jaʿalnā l-qiblata llatī kunta ʿalayhā ʾillā li-naʿlama man yattabiʿu r-rasūla mimman yanqalibu ʿalā ʿaqibayhi wa-ʾin kānat la-kabīratan ʾillā ʿalā lladhīna hadā llāhu wa-mā kāna llāhu li-yuḍīʿa ʾīmānakum ʾinna llāha bi-n-nāsi la-raʾūfun raḥīmun

TRANSLATION

Thus We have made you a middle nation that you may be witnesses to the people, and that the Apostle may be a witness to you.

And We did not appoint the qiblah you were following but that We may ascertain those who follow the Apostle from those who turn back on their heels. It was indeed a hard thing except for those whom Allah has guided. And Allah would not let your prayers go to waste.1 Indeed Allah is most kind and merciful to mankind.

Īmān’ here means prayers. Allah reassures the faithful that the prayers they have offered earlier facing towards Quds will not be wasted by the change of qiblah.

144

قَد نَرىٰ تَقَلُّبَ وَجهِكَ فِي السَّماءِ ۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبلَةً تَرضاها ۚ فَوَلِّ وَجهَكَ شَطرَ المَسجِدِ الحَرامِ ۚ وَحَيثُ ما كُنتُم فَوَلّوا وُجوهَكُم شَطرَهُ ۗ وَإِنَّ الَّذينَ أوتُوا الكِتابَ لَيَعلَمونَ أَنَّهُ الحَقُّ مِن رَبِّهِم ۗ وَمَا اللَّهُ بِغافِلٍ عَمّا يَعمَلونَ

TRANSLITERATION

qad narā taqalluba wajhika fī s-samāʾi fa-la-nuwalliyannaka qiblatan tarḍāhā fa-walli wajhaka shaṭra l-masjidi l-ḥarāmi wa-ḥaythu mā kuntum fa-wallū wujūhakum shaṭrahū wa-ʾinna lladhīna ʾūtū l-kitāba la-yaʿlamūna ʾannahu l-ḥaqqu min rabbihim wa-mā llāhu bi-ghāfilin ʿammā yaʿmalūna

TRANSLATION

We certainly see you turning your face about in the sky. We will surely turn you to a qiblah of your liking: so turn your face towards the Holy Mosque, and wherever you may be, turn your faces towards it! Indeed those who were given the Book surely know that it is the truth from their Lord. And Allah is not oblivious of what they do.

145

وَلَئِن أَتَيتَ الَّذينَ أوتُوا الكِتابَ بِكُلِّ آيَةٍ ما تَبِعوا قِبلَتَكَ ۚ وَما أَنتَ بِتابِعٍ قِبلَتَهُم ۚ وَما بَعضُهُم بِتابِعٍ قِبلَةَ بَعضٍ ۚ وَلَئِنِ اتَّبَعتَ أَهواءَهُم مِن بَعدِ ما جاءَكَ مِنَ العِلمِ ۙ إِنَّكَ إِذًا لَمِنَ الظّالِمينَ

TRANSLITERATION

wa-la-ʾin ʾatayta lladhīna ʾūtū l-kitāba bi-kulli ʾāyatin mā tabiʿū qiblataka wa-mā ʾanta bi-tābiʿin qiblatahum wa-mā baʿḍuhum bi-tābiʿin qiblata baʿḍin wa-la-ʾini ttabaʿta ʾahwāʾahum min baʿdi mā jāʾaka mina l-ʿilmi ʾinnaka ʾidhan la-mina ẓ-ẓālimīna

TRANSLATION

Even if you bring those who were given the Book every [kind of] sign,1 they will not follow your qiblah. Nor shall you follow their qiblah, nor will any of them follow the qiblah of the other. And if you follow their desires, after the knowledge that has come to you, you will indeed be one of the wrongdoers.

That is, every kind of miracle.

146

الَّذينَ آتَيناهُمُ الكِتابَ يَعرِفونَهُ كَما يَعرِفونَ أَبناءَهُم ۖ وَإِنَّ فَريقًا مِنهُم لَيَكتُمونَ الحَقَّ وَهُم يَعلَمونَ

TRANSLITERATION

alladhīna ʾātaynāhumu l-kitāba yaʿrifūnahū ka-mā yaʿrifūna ʾabnāʾahum wa-ʾinna farīqan minhum la-yaktumūna l-ḥaqqa wa-hum yaʿlamūna

TRANSLATION

Those whom We have given the Book recognize him just as they recognize their sons,1 but a part of them indeed conceal the truth while they know.

Cf. 6:20.

147

الحَقُّ مِن رَبِّكَ ۖ فَلا تَكونَنَّ مِنَ المُمتَرينَ

TRANSLITERATION

al-ḥaqqu min rabbika fa-lā takūnanna mina l-mumtarīna

TRANSLATION

This is the truth from your Lord; so do not be among the skeptics.

148

وَلِكُلٍّ وِجهَةٌ هُوَ مُوَلّيها ۖ فَاستَبِقُوا الخَيراتِ ۚ أَينَ ما تَكونوا يَأتِ بِكُمُ اللَّهُ جَميعًا ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ قَديرٌ

TRANSLITERATION

wa-li-kullin wijhatun huwa muwallīhā fa-stabiqū l-khayrāti ʾayna mā takūnū yaʾti bikumu llāhu jamīʿan ʾinna llāha ʿalā kulli shayʾin qadīrun

TRANSLATION

Everyone has a cynosure to which he turns; so take the lead in all good works. Wherever you may be, Allah will bring you all together. Indeed Allah has power over all things.

149

وَمِن حَيثُ خَرَجتَ فَوَلِّ وَجهَكَ شَطرَ المَسجِدِ الحَرامِ ۖ وَإِنَّهُ لَلحَقُّ مِن رَبِّكَ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغافِلٍ عَمّا تَعمَلونَ

TRANSLITERATION

wa-min ḥaythu kharajta fa-walli wajhaka shaṭra l-masjidi l-ḥarāmi wa-ʾinnahū la-l-ḥaqqu min rabbika wa-mā llāhu bi-ghāfilin ʿammā taʿmalūna

TRANSLATION

Whencesoever you may go out, turn your face towards the Holy Mosque. Indeed it is the truth from your Lord, and Allah is not oblivious of what you do.

150

وَمِن حَيثُ خَرَجتَ فَوَلِّ وَجهَكَ شَطرَ المَسجِدِ الحَرامِ ۚ وَحَيثُ ما كُنتُم فَوَلّوا وُجوهَكُم شَطرَهُ لِئَلّا يَكونَ لِلنّاسِ عَلَيكُم حُجَّةٌ إِلَّا الَّذينَ ظَلَموا مِنهُم فَلا تَخشَوهُم وَاخشَوني وَلِأُتِمَّ نِعمَتي عَلَيكُم وَلَعَلَّكُم تَهتَدونَ

TRANSLITERATION

wa-min ḥaythu kharajta fa-walli wajhaka shaṭra l-masjidi l-ḥarāmi wa-ḥaythu mā kuntum fa-wallū wujūhakum shaṭrahū li-ʾallā yakūna li-n-nāsi ʿalaykum ḥujjatun ʾillā lladhīna ẓalamū minhum fa-lā takhshawhum wa-khshawnī wa-li-ʾutimma niʿmatī ʿalaykum wa-laʿallakum tahtadūna

TRANSLATION

And whencesoever you may go out, turn your face towards the Holy Mosque, and wherever you may be, turn your faces towards it, so that the people may have no argument against you, neither those of them who are wrongdoers.1 So do not fear them, but fear Me, that I may complete My blessing on you and so that you may be guided.

As suggested by the Tafsīr al-Qummī, illā here stands for wa lā, and does not imply exclusion.

151

كَما أَرسَلنا فيكُم رَسولًا مِنكُم يَتلو عَلَيكُم آياتِنا وَيُزَكّيكُم وَيُعَلِّمُكُمُ الكِتابَ وَالحِكمَةَ وَيُعَلِّمُكُم ما لَم تَكونوا تَعلَمونَ

TRANSLITERATION

ka-mā ʾarsalnā fīkum rasūlan minkum yatlū ʿalaykum ʾāyātinā wa-yuzakkīkum wa-yuʿallimukumu l-kitāba wa-l-ḥikmata wa-yuʿallimukum mā lam takūnū taʿlamūna

TRANSLATION

As We sent to you an Apostle from among yourselves, who recites to you Our signs, and purifies you, and teaches you the Book and wisdom, and teaches you what you did not know.

152

فَاذكُروني أَذكُركُم وَاشكُروا لي وَلا تَكفُرونِ

TRANSLITERATION

fa-dhkurūnī ʾadhkurkum wa-shkurū lī wa-lā takfurūni

TRANSLATION

Remember Me, and I will remember you, and thank Me, and do not be ungrateful to Me.

153

يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا استَعينوا بِالصَّبرِ وَالصَّلاةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصّابِرينَ

TRANSLITERATION

yā-ʾayyuhā lladhīna ʾāmanū staʿīnū bi-ṣ-ṣabri wa-ṣ-ṣalāti ʾinna llāha maʿa ṣ-ṣābirīna

TRANSLATION

O you who have faith! Take recourse in patience and prayer; indeed Allah is with the patient.

154

وَلا تَقولوا لِمَن يُقتَلُ في سَبيلِ اللَّهِ أَمواتٌ ۚ بَل أَحياءٌ وَلٰكِن لا تَشعُرونَ

TRANSLITERATION

wa-lā taqūlū li-man yuqtalu fī sabīli llāhi ʾamwātun bal ʾaḥyāʾun wa-lākin lā tashʿurūna

TRANSLATION

And do not call those who were slain in Allah’s way ‘dead.’ Rather they are living, but you are not aware.

155

وَلَنَبلُوَنَّكُم بِشَيءٍ مِنَ الخَوفِ وَالجوعِ وَنَقصٍ مِنَ الأَموالِ وَالأَنفُسِ وَالثَّمَراتِ ۗ وَبَشِّرِ الصّابِرينَ

TRANSLITERATION

wa-la-nabluwannakum bi-shayʾin mina l-khawfi wa-l-jūʿi wa-naqṣin mina l-ʾamwāli wa-l-ʾanfusi wa-th-thamarāti wa-bashshiri ṣ-ṣābirīna

TRANSLATION

We will surely test you with a measure of fear and hunger and a loss of wealth, lives, and fruits; and give good news to the patient

156

الَّذينَ إِذا أَصابَتهُم مُصيبَةٌ قالوا إِنّا لِلَّهِ وَإِنّا إِلَيهِ راجِعونَ

TRANSLITERATION

alladhīna ʾidhā ʾaṣābathum muṣībatun qālū ʾinnā li-llāhi wa-ʾinnā ʾilayhi rājiʿūna

TRANSLATION

those who, when an affliction visits them, say, ‘Indeed we belong to Allah, and to Him do we indeed return.’

157

أُولٰئِكَ عَلَيهِم صَلَواتٌ مِن رَبِّهِم وَرَحمَةٌ ۖ وَأُولٰئِكَ هُمُ المُهتَدونَ

TRANSLITERATION

ʾulāʾika ʿalayhim ṣalawātun min rabbihim wa-raḥmatun wa-ʾulāʾika humu l-muhtadūna

TRANSLATION

It is they who receive the blessings of their Lord and [His] mercy, and it is they who are the [rightly] guided.

158

۞ إِنَّ الصَّفا وَالمَروَةَ مِن شَعائِرِ اللَّهِ ۖ فَمَن حَجَّ البَيتَ أَوِ اعتَمَرَ فَلا جُناحَ عَلَيهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِما ۚ وَمَن تَطَوَّعَ خَيرًا فَإِنَّ اللَّهَ شاكِرٌ عَليمٌ

TRANSLITERATION

ʾinna ṣ-ṣafā wa-l-marwata min shaʿāʾiri llāhi fa-man hajja l-bayta ʾawi ʿtamara fa-lā junāḥa ʿalayhi ʾan yaṭṭawwafa bihimā wa-man taṭawwaʿa khayran fa-ʾinna llāha shākirun ʿalīmun

TRANSLATION

Indeed Safa and Marwah are among Allah’s sacraments. So whoever makes ḥajj to the House, or performs the ʿumrah, there is no sin upon him to circuit between them. Should anyone do good of his own accord, then Allah is indeed appreciative, all-knowing.

159

إِنَّ الَّذينَ يَكتُمونَ ما أَنزَلنا مِنَ البَيِّناتِ وَالهُدىٰ مِن بَعدِ ما بَيَّنّاهُ لِلنّاسِ فِي الكِتابِ ۙ أُولٰئِكَ يَلعَنُهُمُ اللَّهُ وَيَلعَنُهُمُ اللّاعِنونَ

TRANSLITERATION

ʾinna lladhīna yaktumūna mā ʾanzalnā mina l-bayyināti wa-l-hudā min baʿdi mā bayyannāhu li-n-nāsi fī l-kitābi ʾulāʾika yalʿanuhumu llāhu wa-yalʿanuhumu l-lāʿinūna

TRANSLATION

Indeed those who conceal what We have sent down of manifest proofs and guidance, after We have clarified it in the Book for mankind, —they shall be cursed by Allah and cursed by the cursers,

160

إِلَّا الَّذينَ تابوا وَأَصلَحوا وَبَيَّنوا فَأُولٰئِكَ أَتوبُ عَلَيهِم ۚ وَأَنَا التَّوّابُ الرَّحيمُ

TRANSLITERATION

ʾillā lladhīna tābū wa-ʾaṣlaḥū wa-bayyanū fa-ʾulāʾika ʾatūbu ʿalayhim wa-ʾana t-tawwābu r-raḥīmu

TRANSLATION

except such as repent, make amends, and clarify, —those I shall pardon, and I am the All-clement, the All-merciful.

161

إِنَّ الَّذينَ كَفَروا وَماتوا وَهُم كُفّارٌ أُولٰئِكَ عَلَيهِم لَعنَةُ اللَّهِ وَالمَلائِكَةِ وَالنّاسِ أَجمَعينَ

TRANSLITERATION

ʾinna lladhīna kafarū wa-mātū wa-hum kuffārun ʾulāʾika ʿalayhim laʿnatu llāhi wa-l-malāʾikati wa-n-nāsi ʾajmaʿīna

TRANSLATION

Indeed those who turn faithless and die while they are faithless, —it is they on whom shall be the curse of Allah, the angels and all mankind.

162

خالِدينَ فيها ۖ لا يُخَفَّفُ عَنهُمُ العَذابُ وَلا هُم يُنظَرونَ

TRANSLITERATION

khālidīna fīhā lā yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhābu wa-lā hum yunẓarūna

TRANSLATION

They will remain in it [forever], and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite.

163

وَإِلٰهُكُم إِلٰهٌ واحِدٌ ۖ لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ الرَّحمٰنُ الرَّحيمُ

TRANSLITERATION

wa-ʾilāhukum ʾilāhun wāḥidun lā ʾilāha ʾillā huwa r-raḥmānu r-raḥīmu

TRANSLATION

Your god is the One God, there is no god except Him, the All-beneficent, the All-merciful.

164

إِنَّ في خَلقِ السَّماواتِ وَالأَرضِ وَاختِلافِ اللَّيلِ وَالنَّهارِ وَالفُلكِ الَّتي تَجري فِي البَحرِ بِما يَنفَعُ النّاسَ وَما أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّماءِ مِن ماءٍ فَأَحيا بِهِ الأَرضَ بَعدَ مَوتِها وَبَثَّ فيها مِن كُلِّ دابَّةٍ وَتَصريفِ الرِّياحِ وَالسَّحابِ المُسَخَّرِ بَينَ السَّماءِ وَالأَرضِ لَآياتٍ لِقَومٍ يَعقِلونَ

TRANSLITERATION

ʾinna fī khalqi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-khtilāfi l-layli wa-n-nahāri wa-l-fulki llatī tajrī fī l-baḥri bi-mā yanfaʿu n-nāsa wa-mā ʾanzala llāhu mina s-samāʾi min māʾin fa-ʾaḥyā bihi l-ʾarḍa baʿda mawtihā wa-baththa fīhā min kulli dābbatin wa-taṣrīfi r-riyāḥi wa-s-saḥābi l-musakhkhari bayna s-samāʾi wa-l-ʾarḍi la-ʾāyātin li-qawmin yaʿqilūna

TRANSLATION

Indeed in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day, and the ships that sail at sea with profit to men, and the water that Allah sends down from the sky —with which He revives the earth after its death, and scatters therein every kind of animal— and the changing of the winds, and the clouds disposed between the sky and the earth, are surely signs for a people who apply reason.

165

وَمِنَ النّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دونِ اللَّهِ أَندادًا يُحِبّونَهُم كَحُبِّ اللَّهِ ۖ وَالَّذينَ آمَنوا أَشَدُّ حُبًّا لِلَّهِ ۗ وَلَو يَرَى الَّذينَ ظَلَموا إِذ يَرَونَ العَذابَ أَنَّ القُوَّةَ لِلَّهِ جَميعًا وَأَنَّ اللَّهَ شَديدُ العَذابِ

TRANSLITERATION

wa-mina n-nāsi man yattakhidhu min dūni llāhi ʾandādan yuḥibbūnahum ka-ḥubbi llāhi wa-lladhīna ʾāmanū ʾashaddu ḥubban li-llāhi wa-law yarā lladhīna ẓalamū ʾidh yarawna l-ʿadhāba ʾanna l-quwwata li-llāhi jamīʿan wa-ʾanna llāha shadīdu l-ʿadhābi

TRANSLATION

Among the people are those who set up compeers besides Allah, loving them as if loving Allah —but the faithful have a more ardent love for Allah— though the wrongdoers will see, when they sight the punishment, that power, altogether, belongs to Allah, and that Allah is severe in punishment.

166

إِذ تَبَرَّأَ الَّذينَ اتُّبِعوا مِنَ الَّذينَ اتَّبَعوا وَرَأَوُا العَذابَ وَتَقَطَّعَت بِهِمُ الأَسبابُ

TRANSLITERATION

ʾidh tabarraʾa lladhīna ttubiʿū mina lladhīna ttabaʿū wa-raʾawu l-ʿadhāba wa-taqaṭṭaʿat bihimu l-ʾasbābu

TRANSLATION

When those who were followed will disown the followers, and they will sight the punishment while all their means of recourse will be cut off,

167

وَقالَ الَّذينَ اتَّبَعوا لَو أَنَّ لَنا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنهُم كَما تَبَرَّءوا مِنّا ۗ كَذٰلِكَ يُريهِمُ اللَّهُ أَعمالَهُم حَسَراتٍ عَلَيهِم ۖ وَما هُم بِخارِجينَ مِنَ النّارِ

TRANSLITERATION

wa-qāla lladhīna ttabaʿū law ʾanna lanā karratan fa-natabarraʾa minhum ka-mā tabarraʾū minnā ka-dhālika yurīhimu llāhu ʾaʿmālahum ḥasarātin ʿalayhim wa-mā hum bi-khārijīna mina n-nāri

TRANSLATION

and when the followers will say, ‘Had there been another turn for us, we would disown them as they disown us [now]!’ Thus shall Allah show them their deeds as regrets for themselves, and they shall not leave the Fire.

168

يا أَيُّهَا النّاسُ كُلوا مِمّا فِي الأَرضِ حَلالًا طَيِّبًا وَلا تَتَّبِعوا خُطُواتِ الشَّيطانِ ۚ إِنَّهُ لَكُم عَدُوٌّ مُبينٌ

TRANSLITERATION

yā-ʾayyuhā n-nāsu kulū mimmā fī l-ʾarḍi ḥalālan ṭayyiban wa-lā tattabiʿū khuṭuwāti sh-shayṭāni ʾinnahū lakum ʿaduwwun mubīnun

TRANSLATION

O mankind! Eat of what is lawful and pure in the earth, and do not follow in Satan’s steps. Indeed he is your manifest enemy.

169

إِنَّما يَأمُرُكُم بِالسّوءِ وَالفَحشاءِ وَأَن تَقولوا عَلَى اللَّهِ ما لا تَعلَمونَ

TRANSLITERATION

ʾinnamā yaʾmurukum bi-s-sūʾi wa-l-faḥshāʾi wa-ʾan taqūlū ʿalā llāhi mā lā taʿlamūna

TRANSLATION

He only prompts you to [commit] evil and indecent acts, and that you attribute to Allah what you do not know.

170

وَإِذا قيلَ لَهُمُ اتَّبِعوا ما أَنزَلَ اللَّهُ قالوا بَل نَتَّبِعُ ما أَلفَينا عَلَيهِ آباءَنا ۗ أَوَلَو كانَ آباؤُهُم لا يَعقِلونَ شَيئًا وَلا يَهتَدونَ

TRANSLITERATION

wa-ʾidhā qīla lahumu ttabiʿū mā ʾanzala llāhu qālū bal nattabiʿu mā ʾalfaynā ʿalayhi ʾābāʾanā ʾa-wa-law kāna ʾābāʾuhum lā yaʿqilūna shayʾan wa-lā yahtadūna

TRANSLATION

When they are told, ‘Follow what Allah has sent down,’ they say, ‘We will rather follow what we have found our fathers following.’ What, even if their fathers neither applied any reason nor were guided?!

171

وَمَثَلُ الَّذينَ كَفَروا كَمَثَلِ الَّذي يَنعِقُ بِما لا يَسمَعُ إِلّا دُعاءً وَنِداءً ۚ صُمٌّ بُكمٌ عُميٌ فَهُم لا يَعقِلونَ

TRANSLITERATION

wa-mathalu lladhīna kafarū ka-mathali lladhī yanʿiqu bi-mā lā yasmaʿu ʾillā duʿāʾan wa-nidāʾan ṣummun bukmun ʿumyun fa-hum lā yaʿqilūna

TRANSLATION

The parable of the faithless is that of someone who shouts after that which does not hear [anything] except a call and cry: deaf, dumb, and blind, they do not apply reason.

172

يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا كُلوا مِن طَيِّباتِ ما رَزَقناكُم وَاشكُروا لِلَّهِ إِن كُنتُم إِيّاهُ تَعبُدونَ

TRANSLITERATION

yā-ʾayyuhā lladhīna ʾāmanū kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wa-shkurū li-llāhi ʾin kuntum ʾiyyāhu taʿbudūna

TRANSLATION

O you who have faith! Eat of the good things We have provided you, and thank Allah, if it is Him that you worship.

173

إِنَّما حَرَّمَ عَلَيكُمُ المَيتَةَ وَالدَّمَ وَلَحمَ الخِنزيرِ وَما أُهِلَّ بِهِ لِغَيرِ اللَّهِ ۖ فَمَنِ اضطُرَّ غَيرَ باغٍ وَلا عادٍ فَلا إِثمَ عَلَيهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفورٌ رَحيمٌ

TRANSLITERATION

ʾinnamā ḥarrama ʿalaykumu l-maytata wa-d-dama wa-l-laḥma l-khinzīri wa-mā ʾuhilla bihī li-ghayri llāhi fa-mani ḍṭurra ghayra bāghin wa-lā ʿādin fa-lā ʾithma ʿalayhi ʾinna llāha ghafūrun raḥīmun

TRANSLATION

He has forbidden you only carrion, blood, the flesh of the swine, and that which has been offered to other than Allah. But should someone be compelled, without being rebellious or aggressive,1 there shall be no sin upon him. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.

According to some exegetical traditions, bāghī refers to one who rebels against a just ruler (according to another interpretation, to a hunter), and ʿādī refers to a thief or highwayman (see Ṭabarī, Rāzī, al-Tafsīr al-Burhān). Cf. 6:145; 16:115.

174

إِنَّ الَّذينَ يَكتُمونَ ما أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ الكِتابِ وَيَشتَرونَ بِهِ ثَمَنًا قَليلًا ۙ أُولٰئِكَ ما يَأكُلونَ في بُطونِهِم إِلَّا النّارَ وَلا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ يَومَ القِيامَةِ وَلا يُزَكّيهِم وَلَهُم عَذابٌ أَليمٌ

TRANSLITERATION

ʾinna lladhīna yaktumūna mā ʾanzala llāhu mina l-kitābi wa-yashtarūna bihī thamanan qalīlan ʾulāʾika mā yaʾkulūna fī buṭūnihim ʾillā n-nāra wa-lā yukallimuhumu llāhu yawma l-qiyāmati wa-lā yuzakkīhim wa-lahum ʿadhābun ʾalīmun

TRANSLATION

Indeed those who conceal what Allah has sent down of the Book and sell it for a paltry gain —they do not take in, into their bellies, [anything] except fire, and Allah shall not speak to them on the Day of Resurrection, nor shall He purify them, and there is a painful punishment for them.

175

أُولٰئِكَ الَّذينَ اشتَرَوُا الضَّلالَةَ بِالهُدىٰ وَالعَذابَ بِالمَغفِرَةِ ۚ فَما أَصبَرَهُم عَلَى النّارِ

TRANSLITERATION

ʾulāʾika lladhīna shtarawu ḍ-ḍalālata bi-l-hudā wa-l-ʿadhāba bi-l-maghfirati fa-mā ʾaṣbarahum ʿalā n-nāri

TRANSLATION

They are the ones who bought error for guidance, and punishment for pardon: how patient of them to face the Fire!1

Or ‘what has made them tolerant of the Fire?’

176

ذٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ نَزَّلَ الكِتابَ بِالحَقِّ ۗ وَإِنَّ الَّذينَ اختَلَفوا فِي الكِتابِ لَفي شِقاقٍ بَعيدٍ

TRANSLITERATION

dhālika bi-ʾanna llāha nazzala l-kitāba bi-l-ḥaqqi wa-ʾinna lladhīna khtalafū fī l-kitābi la-fī shiqāqin baʿīdin

TRANSLATION

That is so because Allah has sent down the Book with the truth, and those who differ about the Book are surely in extreme defiance.

177

۞ لَيسَ البِرَّ أَن تُوَلّوا وُجوهَكُم قِبَلَ المَشرِقِ وَالمَغرِبِ وَلٰكِنَّ البِرَّ مَن آمَنَ بِاللَّهِ وَاليَومِ الآخِرِ وَالمَلائِكَةِ وَالكِتابِ وَالنَّبِيّينَ وَآتَى المالَ عَلىٰ حُبِّهِ ذَوِي القُربىٰ وَاليَتامىٰ وَالمَساكينَ وَابنَ السَّبيلِ وَالسّائِلينَ وَفِي الرِّقابِ وَأَقامَ الصَّلاةَ وَآتَى الزَّكاةَ وَالموفونَ بِعَهدِهِم إِذا عاهَدوا ۖ وَالصّابِرينَ فِي البَأساءِ وَالضَّرّاءِ وَحينَ البَأسِ ۗ أُولٰئِكَ الَّذينَ صَدَقوا ۖ وَأُولٰئِكَ هُمُ المُتَّقونَ

TRANSLITERATION

laysa l-birra ʾan tuwallū wujūhakum qibala l-mashriqi wa-l-maghribi wa-lākinna l-birra man ʾāmana bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾākhiri wa-l-malāʾikati wa-l-kitābi wa-n-nabiyyīna wa-ʾātā l-māla ʿalā ḥubbihī dhawī l-qurbā wa-l-yatāmā wa-l-masākīna wa-bna s-sabīli wa-s-sāʾilīna wa-fī r-riqābi wa-ʾaqāma ṣ-ṣalāta wa-ʾātā z-zakāta wa-l-mūfūna bi-ʿahdihim ʾidhā ʿāhadū wa-ṣ-ṣābirīna fī l-baʾsāʾi wa-ḍ-ḍarrāʾi wa-ḥīna l-baʾsi ʾulāʾika lladhīna ṣadaqū wa-ʾulāʾika humu l-muttaqūna

TRANSLATION

Piety is not to turn your faces to the east or the west; rather, piety is [personified by] those who have faith in Allah and the Last Day, the angels, the Book, and the prophets, and who give their wealth, for the love of Him,1 to relatives, orphans, the needy, the traveller and the beggar, and for [the freeing of] the slaves, and maintain the prayer and give the zakāt, and those who fulfill their covenants, when they pledge themselves, and those who are patient in stress and distress,2 and in the heat of battle. They are the ones who are true [to their covenant], and it is they who are the Godwary.

Or ‘despite their love of it.’ Cf. 76:8.

That is, in poverty and sickness.

178

يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا كُتِبَ عَلَيكُمُ القِصاصُ فِي القَتلَى ۖ الحُرُّ بِالحُرِّ وَالعَبدُ بِالعَبدِ وَالأُنثىٰ بِالأُنثىٰ ۚ فَمَن عُفِيَ لَهُ مِن أَخيهِ شَيءٌ فَاتِّباعٌ بِالمَعروفِ وَأَداءٌ إِلَيهِ بِإِحسانٍ ۗ ذٰلِكَ تَخفيفٌ مِن رَبِّكُم وَرَحمَةٌ ۗ فَمَنِ اعتَدىٰ بَعدَ ذٰلِكَ فَلَهُ عَذابٌ أَليمٌ

TRANSLITERATION

yā-ʾayyuhā lladhīna ʾāmanū kutiba ʿalaykumu l-qiṣāṣu fī l-qatlā l-ḥurru bi-l-ḥurri wa-l-ʿabdu bi-l-ʿabdi wa-l-ʾunthā bi-l-ʾunthā fa-man ʿufiya lahū min ʾakhīhi shayʾun fa-ttibāʿun bi-l-maʿrūfi wa-ʾadāʾun ʾilayhi bi-ʾiḥsānin dhālika takhfīfun min rabbikum wa-raḥmatun fa-mani ʿtadā baʿda dhālika fa-lahū ʿadhābun ʾalīmun

TRANSLATION

O you who have faith! Retribution is prescribed for you regarding the slain: freeman for freeman, slave for slave, and female for female. But if one is granted any extenuation by his brother,1 let the follow up [for the blood-money] be honourable, and let the payment to him be with kindness. That is a remission from your Lord and a mercy; and should anyone transgress after that, there shall be a painful punishment for him.

That is, by the heir of the victim.

179

وَلَكُم فِي القِصاصِ حَياةٌ يا أُولِي الأَلبابِ لَعَلَّكُم تَتَّقونَ

TRANSLITERATION

wa-lakum fī l-qiṣāṣi ḥayātun yā-ʾulī l-ʾalbābi laʿallakum tattaqūna

TRANSLATION

There is life for you in retribution, O you who possess intellects! Maybe you will be Godwary!

180

كُتِبَ عَلَيكُم إِذا حَضَرَ أَحَدَكُمُ المَوتُ إِن تَرَكَ خَيرًا الوَصِيَّةُ لِلوالِدَينِ وَالأَقرَبينَ بِالمَعروفِ ۖ حَقًّا عَلَى المُتَّقينَ

TRANSLITERATION

kutiba ʿalaykum ʾidhā ḥaḍara ʾaḥadakumu l-mawtu ʾin taraka khayran-i l-waṣiyyatu li-l-wālidayni wa-l-ʾaqrabīna bi-l-maʿrūfi ḥaqqan ʿalā l-muttaqīna

TRANSLATION

Prescribed for you, when death approaches any of you and he leaves behind any property, is that he make a bequest for his parents and relatives, in an honourable manner, —an obligation on the Godwary.

181

فَمَن بَدَّلَهُ بَعدَما سَمِعَهُ فَإِنَّما إِثمُهُ عَلَى الَّذينَ يُبَدِّلونَهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَميعٌ عَليمٌ

TRANSLITERATION

fa-man baddalahū baʿda mā samiʿahū fa-ʾinnamā ʾithmuhū ʿalā lladhīna yubaddilūnahū ʾinna llāha samīʿun ʿalīmun

TRANSLATION

And should anyone alter it after hearing it, its sin shall indeed lie on those who alter it. Indeed Allah is all-hearing, all-knowing

182

فَمَن خافَ مِن موصٍ جَنَفًا أَو إِثمًا فَأَصلَحَ بَينَهُم فَلا إِثمَ عَلَيهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفورٌ رَحيمٌ

TRANSLITERATION

fa-man khāfa min mūṣin janafan ʾaw ʾithman fa-ʾaṣlaḥa baynahum fa-lā ʾithma ʿalayhi ʾinna llāha ghafūrun raḥīmun

TRANSLATION

But should someone, fearing deviance or sin on the testator’s behalf, set things right between them, there is no sin upon him. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.

183

يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا كُتِبَ عَلَيكُمُ الصِّيامُ كَما كُتِبَ عَلَى الَّذينَ مِن قَبلِكُم لَعَلَّكُم تَتَّقونَ

TRANSLITERATION

yā-ʾayyuhā lladhīna ʾāmanū kutiba ʿalaykumu ṣ-ṣiyāmu ka-mā kutiba ʿalā lladhīna min qablikum laʿallakum tattaqūna

TRANSLATION

O you who have faith! Prescribed for you is fasting as it was prescribed for those who were before you, so that you may be Godwary.

184

أَيّامًا مَعدوداتٍ ۚ فَمَن كانَ مِنكُم مَريضًا أَو عَلىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِن أَيّامٍ أُخَرَ ۚ وَعَلَى الَّذينَ يُطيقونَهُ فِديَةٌ طَعامُ مِسكينٍ ۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيرًا فَهُوَ خَيرٌ لَهُ ۚ وَأَن تَصوموا خَيرٌ لَكُم ۖ إِن كُنتُم تَعلَمونَ

TRANSLITERATION

ʾayyāman maʿdūdātin fa-man kāna minkum marīḍan ʾaw ʿalā safarin fa-ʿiddatun min ʾayyāmin ʾukhara wa-ʿalā lladhīna yuṭīqūnahū fidyatun ṭaʿāmu miskīnin fa-man taṭawwaʿa khayran fa-huwa khayrun lahū wa-ʾan taṣūmū khayrun lakum ʾin kuntum taʿlamūna

TRANSLATION

That for known days. But should any of you be sick or on a journey, let it be a [similar] number of other days. Those who find it straining shall be liable to atonement by feeding a needy person. Should anyone do good of his own accord, that is better for him, and to fast is better for you, should you know.

185

شَهرُ رَمَضانَ الَّذي أُنزِلَ فيهِ القُرآنُ هُدًى لِلنّاسِ وَبَيِّناتٍ مِنَ الهُدىٰ وَالفُرقانِ ۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ الشَّهرَ فَليَصُمهُ ۖ وَمَن كانَ مَريضًا أَو عَلىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِن أَيّامٍ أُخَرَ ۗ يُريدُ اللَّهُ بِكُمُ اليُسرَ وَلا يُريدُ بِكُمُ العُسرَ وَلِتُكمِلُوا العِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلىٰ ما هَداكُم وَلَعَلَّكُم تَشكُرونَ

TRANSLITERATION

shahru ramaḍāna lladhī ʾunzila fīhi l-qurʾānu hudan li-n-nāsi wa-bayyinātin mina l-hudā wa-l-furqāni fa-man shahida minkumu sh-shahra fa-l-yaṣumhu wa-man kāna marīḍan ʾaw-ʿalā safarin fa-ʿiddatun min ʾayyāmin ʾukhara yurīdu llāhu bikumu l-yusra wa-lā yurīdu bikumu l-ʿusra wa-li-tukmilū l-ʿiddata wa-li-tukabbirū llāha ʿalā mā hadākum wa-laʿallakum tashkurūna

TRANSLATION

The month of Ramaḍān is one in which the Qurʾān was sent down as guidance to mankind, with manifest proofs of guidance and the Criterion.1 So let those of you who witness it fast [in] it, and as for someone who is sick or on a journey, let it be a [similar] number of other days. Allah desires ease for you, and He does not desire hardship for you, and so that you may complete the number, and magnify Allah for guiding you, and that you may give thanks.

See footnote at 2:53.

186

وَإِذا سَأَلَكَ عِبادي عَنّي فَإِنّي قَريبٌ ۖ أُجيبُ دَعوَةَ الدّاعِ إِذا دَعانِ ۖ فَليَستَجيبوا لي وَليُؤمِنوا بي لَعَلَّهُم يَرشُدونَ

TRANSLITERATION

wa-ʾidhā saʾalaka ʿibādī ʿannī fa-ʾinnī qarībun ʾujību daʿwata d-dāʿi ʾidhā daʿāni fa-l-yastajībū lī wa-l-yuʾminū bī laʿallahum yarshudūna

TRANSLATION

When My servants ask you about Me, [tell them that] I am indeed nearmost. I answer the supplicant’s call when he calls Me. So let them respond to Me, and let them have faith in Me, so that they may fare rightly.

187

أُحِلَّ لَكُم لَيلَةَ الصِّيامِ الرَّفَثُ إِلىٰ نِسائِكُم ۚ هُنَّ لِباسٌ لَكُم وَأَنتُم لِباسٌ لَهُنَّ ۗ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُم كُنتُم تَختانونَ أَنفُسَكُم فَتابَ عَلَيكُم وَعَفا عَنكُم ۖ فَالآنَ باشِروهُنَّ وَابتَغوا ما كَتَبَ اللَّهُ لَكُم ۚ وَكُلوا وَاشرَبوا حَتّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الخَيطُ الأَبيَضُ مِنَ الخَيطِ الأَسوَدِ مِنَ الفَجرِ ۖ ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيامَ إِلَى اللَّيلِ ۚ وَلا تُباشِروهُنَّ وَأَنتُم عاكِفونَ فِي المَساجِدِ ۗ تِلكَ حُدودُ اللَّهِ فَلا تَقرَبوها ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ آياتِهِ لِلنّاسِ لَعَلَّهُم يَتَّقونَ

TRANSLITERATION

ʾuḥilla lakum laylata ṣ-ṣiyāmi r-rafathu ʾilā nisāʾikum hunna libāsun lakum wa-ʾantum libāsun lahunna ʿalima llāhu ʾannakum kuntum takhtānūna ʾanfusakum fa-tāba ʿalaykum wa-ʿafā ʿankum fa-l-ʾāna bāshirūhunna wa-btaghū mā kataba llāhu lakum wa-kulū wa-shrabū ḥattā yatabayyana lakumu l-khayṭu l-ʾabyaḍu mina l-khayṭi l-ʾaswadi mina l-fajri thumma ʾatimmū ṣ-ṣiyāma ʾilā l-layli wa-lā tubāshirūhunna wa-ʾantum ʿākifūna fī l-masājidi tilka ḥudūdu llāhi fa-lā taqrabūhā ka-dhālika yubayyinu llāhu ʾāyātihī li-n-nāsi laʿallahum yattaqūna

TRANSLATION

You are permitted, on the night of the fast, to go into your wives: they are a garment for you, and you are a garment for them. Allah knew that you used to betray yourselves, so He pardoned you and excused you. So now consort with them, and seek what Allah has ordained for you, and eat and drink until the white streak becomes manifest to you from the dark streak at the crack of dawn.1 Then complete the fast until nightfall, and do not consort with them while you dwell in confinement in the mosques. These are Allah’s bounds, so do not approach them. Thus does Allah clarify His signs for mankind so that they may be Godwary.

That is, until the first appearance of the dawn.

188

وَلا تَأكُلوا أَموالَكُم بَينَكُم بِالباطِلِ وَتُدلوا بِها إِلَى الحُكّامِ لِتَأكُلوا فَريقًا مِن أَموالِ النّاسِ بِالإِثمِ وَأَنتُم تَعلَمونَ

TRANSLITERATION

wa-lā taʾkulū ʾamwālakum baynakum bi-l-bāṭili wa-tudlū bihā ʾilā l-ḥukkāmi li-taʾkulū farīqan min ʾamwāli n-nāsi bi-l-ʾithmi wa-ʾantum taʿlamūna

TRANSLATION

Do not eat up your wealth among yourselves wrongfully, nor proffer it to the judges in order to eat up a part of the people’s wealth sinfully, while you know [that it is immoral to do so].

189

۞ يَسأَلونَكَ عَنِ الأَهِلَّةِ ۖ قُل هِيَ مَواقيتُ لِلنّاسِ وَالحَجِّ ۗ وَلَيسَ البِرُّ بِأَن تَأتُوا البُيوتَ مِن ظُهورِها وَلٰكِنَّ البِرَّ مَنِ اتَّقىٰ ۗ وَأتُوا البُيوتَ مِن أَبوابِها ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُم تُفلِحونَ

TRANSLITERATION

yasʾalūnaka ʿani l-ʾahillati qul hiya mawāqītu li-n-nāsi wa-l-ḥajji wa-laysa l-birru bi-ʾan taʾtū l-buyūta min ẓuhūrihā wa-lākinna l-birra mani ttaqā wa-ʾtū l-buyūta min ʾabwābihā wa-ttaqū llāha laʿallakum tufliḥūna

TRANSLATION

They question you concerning the new moons. Say, ‘They are timekeeping signs for the people and [for the sake of] ḥajj.’ It is not piety that you come into houses from their rear; rather piety is [personified by] one who is Godwary, and come into houses from their doors, and be wary of Allah, so that you may be felicitous.

190

وَقاتِلوا في سَبيلِ اللَّهِ الَّذينَ يُقاتِلونَكُم وَلا تَعتَدوا ۚ إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ المُعتَدينَ

TRANSLITERATION

wa-qātilū fī sabīli llāhi lladhīna yuqātilūnakum wa-lā taʿtadū ʾinna llāha lā yuḥibbu l-muʿtadīna

TRANSLATION

Fight in the way of Allah those who fight you, but do not transgress. Indeed Allah does not like transgressors.

191

وَاقتُلوهُم حَيثُ ثَقِفتُموهُم وَأَخرِجوهُم مِن حَيثُ أَخرَجوكُم ۚ وَالفِتنَةُ أَشَدُّ مِنَ القَتلِ ۚ وَلا تُقاتِلوهُم عِندَ المَسجِدِ الحَرامِ حَتّىٰ يُقاتِلوكُم فيهِ ۖ فَإِن قاتَلوكُم فَاقتُلوهُم ۗ كَذٰلِكَ جَزاءُ الكافِرينَ

TRANSLITERATION

wa-qtulūhum ḥaythu thaqiftumūhum wa-ʾakhrijūhum min ḥaythu ʾakhrajūkum wa-l-fitnatu ʾashaddu mina l-qatli wa-lā tuqātilūhum ʿinda l-masjidi l-ḥarāmi ḥattā yuqātilūkum fīhi fa-ʾin qātalūkum fa-qtulūhum ka-dhālika jazāʾu l-kāfirīna

TRANSLATION

And kill them wherever you confront them, and expel them from where they expelled you, for faithlessness1 is graver than killing. But do not fight them near the Holy Mosque unless they fight you therein; but if they fight you, kill them; such is the requital of the faithless.

Or ‘polytheism.’

192

فَإِنِ انتَهَوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفورٌ رَحيمٌ

TRANSLITERATION

fa-ʾini ntahaw fa-ʾinna llāha ghafūrun raḥīmun

TRANSLATION

But if they relinquish,1 then Allah is indeed all-forgiving, all-merciful.

That is, if they give up idolatry.

193

وَقاتِلوهُم حَتّىٰ لا تَكونَ فِتنَةٌ وَيَكونَ الدّينُ لِلَّهِ ۖ فَإِنِ انتَهَوا فَلا عُدوانَ إِلّا عَلَى الظّالِمينَ

TRANSLITERATION

wa-qātilūhum ḥattā lā takūna fitnatun wa-yakūna d-dīnu li-llāhi fa-ʾini ntahaw fa-lā ʿudwāna ʾillā ʿalā ẓ-ẓālimīna

TRANSLATION

Fight them until faithlessness1 is no more, and religion becomes [exclusively] for Allah. Then if they relinquish, there shall be no reprisal except against the wrongdoers.

Or ‘polytheism,’ as narrated from Imam Muḥammad al-Bāqir (Ṭabrisī), Mujāhid, Qatādah, Rabīʿ, and Ḍaḥḥāk (Ṭabarī).

194

الشَّهرُ الحَرامُ بِالشَّهرِ الحَرامِ وَالحُرُماتُ قِصاصٌ ۚ فَمَنِ اعتَدىٰ عَلَيكُم فَاعتَدوا عَلَيهِ بِمِثلِ مَا اعتَدىٰ عَلَيكُم ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعلَموا أَنَّ اللَّهَ مَعَ المُتَّقينَ

TRANSLITERATION

ash-shahru l-ḥarāmu bi-sh-shahri l-ḥarāmi wa-l-ḥurumātu qiṣāṣun fa-mani ʿtadā ʿalaykum fa-ʿtadū ʿalayhi bi-mithli mā ʿtadā ʿalaykum wa-ttaqū llāha wa-ʿlamū ʾanna llāha maʿa l-muttaqīna

TRANSLATION

A sacred month for a sacred month, and all sanctities require retribution. So should anyone aggress against you, assail him in the manner he assailed you,1 and be wary of Allah, and know that Allah is with the Godwary.

Cf. 16:126.

195

وَأَنفِقوا في سَبيلِ اللَّهِ وَلا تُلقوا بِأَيديكُم إِلَى التَّهلُكَةِ ۛ وَأَحسِنوا ۛ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ المُحسِنينَ

TRANSLITERATION

wa-ʾanfiqū fī sabīli llāhi wa-lā tulqū bi-ʾaydīkum ʾilā t-tahlukati wa-ʾaḥsinū ʾinna llāha yuḥibbu l-muḥsinīna

TRANSLATION

Spend in the way of Allah, and do not cast yourselves with your own hands into destruction; and be virtuous. Indeed Allah loves the virtuous.

196

وَأَتِمُّوا الحَجَّ وَالعُمرَةَ لِلَّهِ ۚ فَإِن أُحصِرتُم فَمَا استَيسَرَ مِنَ الهَديِ ۖ وَلا تَحلِقوا رُءوسَكُم حَتّىٰ يَبلُغَ الهَديُ مَحِلَّهُ ۚ فَمَن كانَ مِنكُم مَريضًا أَو بِهِ أَذًى مِن رَأسِهِ فَفِديَةٌ مِن صِيامٍ أَو صَدَقَةٍ أَو نُسُكٍ ۚ فَإِذا أَمِنتُم فَمَن تَمَتَّعَ بِالعُمرَةِ إِلَى الحَجِّ فَمَا استَيسَرَ مِنَ الهَديِ ۚ فَمَن لَم يَجِد فَصِيامُ ثَلاثَةِ أَيّامٍ فِي الحَجِّ وَسَبعَةٍ إِذا رَجَعتُم ۗ تِلكَ عَشَرَةٌ كامِلَةٌ ۗ ذٰلِكَ لِمَن لَم يَكُن أَهلُهُ حاضِرِي المَسجِدِ الحَرامِ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعلَموا أَنَّ اللَّهَ شَديدُ العِقابِ

TRANSLITERATION

wa-ʾatimmū l-ḥajja wa-l-ʿumrata li-llāhi fa-ʾin ʾuḥṣirtum fa-mā staysara mina l-hadyi wa-lā taḥliqū ruʾūsakum ḥattā yablugha l-hadyu maḥillahū fa-man kāna minkum marīḍan ʾaw bihī ʾadhan min raʾsihī fa-fidyatun min ṣiyāmin ʾaw ṣadaqatin ʾaw nusukin fa-ʾidhā ʾamintum fa-man tamattaʿa bi-l-ʿumrati ʾilā l-ḥajji fa-mā staysara mina l-hadyi fa-man lam yajid fa-ṣiyāmu thalāthati ʾayyāmin fī l-ḥajji wa-sabʿatin ʾidhā rajaʿtum tilka ʿasharatun kāmilatun dhālika li-man lam yakun ʾahluhū ḥāḍirī l-masjidi l-ḥarāmi wa-ttaqū llāha wa-ʿlamū ʾanna llāha shadīdu l-ʿiqābi

TRANSLATION

Complete the ḥajj and the ʿumrah for Allah’s sake, and if you are prevented, then [make] such [sacrificial] offering as is feasible. And do not shave your heads until the offering reaches its [assigned] place. But should any of you be sick, or have a hurt in his head,1 let the atonement be by fasting, or charity, or sacrifice. And when you have security —for those who enjoy [release from the restrictions] by virtue of the ʿumrah until the ḥajj— let the offering be such as is feasible. As for someone who cannot afford [the offering], let him fast three days during the ḥajj and seven when you return; that is [a period of] ten complete [days]. That is for someone whose family does not dwell by the Holy Mosque. And be wary of Allah, and know that Allah is severe in retribution.

Such as a wound on the scalp.

197

الحَجُّ أَشهُرٌ مَعلوماتٌ ۚ فَمَن فَرَضَ فيهِنَّ الحَجَّ فَلا رَفَثَ وَلا فُسوقَ وَلا جِدالَ فِي الحَجِّ ۗ وَما تَفعَلوا مِن خَيرٍ يَعلَمهُ اللَّهُ ۗ وَتَزَوَّدوا فَإِنَّ خَيرَ الزّادِ التَّقوىٰ ۚ وَاتَّقونِ يا أُولِي الأَلبابِ

TRANSLITERATION

al-ḥajju ʾashhurun maʿlūmātun fa-man faraḍa fīhinna l-ḥajja fa-lā rafatha wa-lā fusūqa wa-lā jidāla fī l-ḥajji wa-mā tafʿalū min khayrin yaʿlamhu llāhu wa-tazawwadū fa-ʾinna khayra z-zādi t-taqwā wa-ttaqūni yā-ʾulī l-ʾalbābi

TRANSLATION

The ḥajj [season] is in months well-known; so whoever decides on ḥajj [pilgrimage] therein, [should know that] there is to be no sexual contact, vicious talk, or disputing during the ḥajj. And whatever good you do, Allah knows it. And take provision, for indeed the best provision is Godwariness. So be wary of Me, O you who possess intellects!

198

لَيسَ عَلَيكُم جُناحٌ أَن تَبتَغوا فَضلًا مِن رَبِّكُم ۚ فَإِذا أَفَضتُم مِن عَرَفاتٍ فَاذكُرُوا اللَّهَ عِندَ المَشعَرِ الحَرامِ ۖ وَاذكُروهُ كَما هَداكُم وَإِن كُنتُم مِن قَبلِهِ لَمِنَ الضّالّينَ

TRANSLITERATION

laysa ʿalaykum junāḥun ʾan tabtaghū faḍlan min rabbikum fa-ʾidhā ʾafaḍtum min ʿarafātin fa-dhkurū llāha ʿinda l-mashʿari l-ḥarāmi wa-dhkurūhu ka-mā hadākum wa-ʾin kuntum min qablihī la-mina ḍ-ḍāllīna

TRANSLATION

There is no sin upon you in seeking your Lord’s grace [during the ḥajj season]. Then when you stream out of ‘Arafāt remember Allah at the Holy Mash‘ar, and remember Him as He has guided you, and earlier you were indeed among the astray.

199

ثُمَّ أَفيضوا مِن حَيثُ أَفاضَ النّاسُ وَاستَغفِرُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفورٌ رَحيمٌ

TRANSLITERATION

thumma ʾafīḍū min ḥaythu ʾafāḍa n-nāsu wa-staghfirū llāha ʾinna llāha ghafūrun raḥīmun

TRANSLATION

Then stream out from where the people stream out, and plead to Allah for forgiveness; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.

200

فَإِذا قَضَيتُم مَناسِكَكُم فَاذكُرُوا اللَّهَ كَذِكرِكُم آباءَكُم أَو أَشَدَّ ذِكرًا ۗ فَمِنَ النّاسِ مَن يَقولُ رَبَّنا آتِنا فِي الدُّنيا وَما لَهُ فِي الآخِرَةِ مِن خَلاقٍ

TRANSLITERATION

fa-ʾidhā qaḍaytum manāsikakum fa-dhkurū llāha ka-dhikrikum ʾābāʾakum ʾaw ʾashadda dhikran fa-mina n-nāsi man yaqūlu rabbanā ʾātinā fī d-dunyā wa-mā lahū fī l-ʾākhirati min khalāqin

TRANSLATION

And when you finish your rites, then remember Allah as you would remember your fathers, or with a more ardent remembrance. Among the people there are those who say, ‘Our Lord, give us in this world,’ but for such there is no share in the Hereafter.

201

وَمِنهُم مَن يَقولُ رَبَّنا آتِنا فِي الدُّنيا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنا عَذابَ النّارِ

TRANSLITERATION

wa-minhum man yaqūlu rabbanā ʾātinā fī d-dunyā ḥasanatan wa-fī l-ʾākhirati ḥasanatan wa-qinā ʿadhāba n-nāri

TRANSLATION

And among them there are those who say, ‘Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of the Fire.’

202

أُولٰئِكَ لَهُم نَصيبٌ مِمّا كَسَبوا ۚ وَاللَّهُ سَريعُ الحِسابِ

TRANSLITERATION

ʾulāʾika lahum naṣībun mimmā kasabū wa-llāhu sarīʿu l-ḥisābi

TRANSLATION

Such shall partake of what they have earned, and Allah is swift at reckoning.

203

۞ وَاذكُرُوا اللَّهَ في أَيّامٍ مَعدوداتٍ ۚ فَمَن تَعَجَّلَ في يَومَينِ فَلا إِثمَ عَلَيهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلا إِثمَ عَلَيهِ ۚ لِمَنِ اتَّقىٰ ۗ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعلَموا أَنَّكُم إِلَيهِ تُحشَرونَ

TRANSLITERATION

wa-dhkurū llāha fī ʾayyāmin maʿdūdātin fa-man taʿajjala fī yawmayni fa-lā ʾithma ʿalayhi wa-man taʾakhkhara fa-lā ʾithma ʿalayhi li-mani ttaqā wa-ttaqū llāha wa-ʿlamū ʾannakum ʾilayhi tuḥsharūna

TRANSLATION

Remember Allah in the appointed days. Then whoever hastens off in a couple of days, there is no sin upon him, and whoever delays, there is no sin upon him —that for one who has been Godwary— and be wary of Allah, and know that toward Him you will be mustered.

204

وَمِنَ النّاسِ مَن يُعجِبُكَ قَولُهُ فِي الحَياةِ الدُّنيا وَيُشهِدُ اللَّهَ عَلىٰ ما في قَلبِهِ وَهُوَ أَلَدُّ الخِصامِ

TRANSLITERATION

wa-mina n-nāsi man yuʿjibuka qawluhū fī l-ḥayāti d-dunyā wa-yushhidu llāha ʿalā mā fī qalbihī wa-huwa ʾaladdu l-khiṣāmi

TRANSLATION

Among the people is he whose talk about worldly life impresses you, and he holds Allah witness to what is in his heart, though he is the staunchest of enemies.

205

وَإِذا تَوَلّىٰ سَعىٰ فِي الأَرضِ لِيُفسِدَ فيها وَيُهلِكَ الحَرثَ وَالنَّسلَ ۗ وَاللَّهُ لا يُحِبُّ الفَسادَ

TRANSLITERATION

wa-ʾidhā tawallā saʿā fī l-ʾarḍi li-yufsida fīhā wa-yuhlika l-ḥartha wa-n-nasla wa-llāhu lā yuḥibbu l-fasāda

TRANSLATION

And if he were to wield authority, he would try to cause corruption in the land, and to ruin the crop and the stock, and Allah does not like corruption.

206

وَإِذا قيلَ لَهُ اتَّقِ اللَّهَ أَخَذَتهُ العِزَّةُ بِالإِثمِ ۚ فَحَسبُهُ جَهَنَّمُ ۚ وَلَبِئسَ المِهادُ

TRANSLITERATION

wa-ʾidhā qīla lahu ttaqi llāha ʾakhadhathu l-ʿizzatu bi-l-ʾithmi fa-ḥasbuhū jahannamu wa-la-biʾsa l-mihādu

TRANSLATION

And when he is told, ‘Be wary of Allah,’ conceit seizes him sinfully; so let hell suffice him, and it is surely an evil resting place!

207

وَمِنَ النّاسِ مَن يَشري نَفسَهُ ابتِغاءَ مَرضاتِ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ رَءوفٌ بِالعِبادِ

TRANSLITERATION

wa-mina n-nāsi man yashrī nafsahu btighāʾa marḍāti llāhi wa-llāhu raʾūfun bi-l-ʿibādi

TRANSLATION

And among the people is he who sells his soul1 seeking the pleasure of Allah, and Allah is most kind to [His] servants.

Or ‘his life.’

208

يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا ادخُلوا فِي السِّلمِ كافَّةً وَلا تَتَّبِعوا خُطُواتِ الشَّيطانِ ۚ إِنَّهُ لَكُم عَدُوٌّ مُبينٌ

TRANSLITERATION

yā-ʾayyuhā lladhīna ʾāmanū dkhulū fī s-silmi kāffatan wa-lā tattabiʿū khuṭuwāti sh-shayṭāni ʾinnahū lakum ʿaduwwun mubīnun

TRANSLATION

O you who have faith! Enter into submission, all together, and do not follow in Satan’s steps; he is indeed your manifest enemy.

209

فَإِن زَلَلتُم مِن بَعدِ ما جاءَتكُمُ البَيِّناتُ فَاعلَموا أَنَّ اللَّهَ عَزيزٌ حَكيمٌ

TRANSLITERATION

fa-ʾin zalaltum min baʿdi mā jāʾatkumu l-bayyinātu fa-ʿlamū ʾanna llāha ʿazīzun ḥakīmun

TRANSLATION

And should you stumble after the manifest proofs that have come to you, know that Allah is all-mighty, all-wise.

210

هَل يَنظُرونَ إِلّا أَن يَأتِيَهُمُ اللَّهُ في ظُلَلٍ مِنَ الغَمامِ وَالمَلائِكَةُ وَقُضِيَ الأَمرُ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرجَعُ الأُمورُ

TRANSLITERATION

hal yanẓurūna ʾillā ʾan yaʾtiyahumu llāhu fī ẓulalin mina l-ghamāmi wa-l-malāʾikatu wa-quḍiya l-ʾamru wa-ʾilā llāhi turjaʿu l-ʾumūru

TRANSLATION

Do they await anything but that Allah[’s command] should come to them in the shades of the clouds, with the angels, and the matter be decided [once for all]? And to Allah all matters are returned.

211

سَل بَني إِسرائيلَ كَم آتَيناهُم مِن آيَةٍ بَيِّنَةٍ ۗ وَمَن يُبَدِّل نِعمَةَ اللَّهِ مِن بَعدِ ما جاءَتهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَديدُ العِقابِ

TRANSLITERATION

sal banī ʾisrāʾīla kam ʾātaynāhum min ʾāyatin bayyinatin wa-man yubaddil niʿmata llāhi min baʿdi mā jāʾathu fa-ʾinna llāha shadīdu l-ʿiqābi

TRANSLATION

Ask the Children of Israel how many a manifest sign We had given them. And whoever changes Allah’s blessing after it has come to him, indeed Allah is severe in retribution.

212

زُيِّنَ لِلَّذينَ كَفَرُوا الحَياةُ الدُّنيا وَيَسخَرونَ مِنَ الَّذينَ آمَنوا ۘ وَالَّذينَ اتَّقَوا فَوقَهُم يَومَ القِيامَةِ ۗ وَاللَّهُ يَرزُقُ مَن يَشاءُ بِغَيرِ حِسابٍ

TRANSLITERATION

zuyyina li-lladhīna kafarū l-ḥayātu d-dunyā wa-yaskharūna mina lladhīna ʾāmanū wa-lladhīna ttaqaw fawqahum yawma l-qiyāmati wa-llāhu yarzuqu man yashāʾu bi-ghayri ḥisābin

TRANSLATION

Worldly life has been glamorized for the faithless, and they ridicule the faithful. But those who are Godwary shall be above them on the Day of Resurrection, and Allah provides for whomever He wishes without any reckoning.

213

كانَ النّاسُ أُمَّةً واحِدَةً فَبَعَثَ اللَّهُ النَّبِيّينَ مُبَشِّرينَ وَمُنذِرينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ الكِتابَ بِالحَقِّ لِيَحكُمَ بَينَ النّاسِ فيمَا اختَلَفوا فيهِ ۚ وَمَا اختَلَفَ فيهِ إِلَّا الَّذينَ أوتوهُ مِن بَعدِ ما جاءَتهُمُ البَيِّناتُ بَغيًا بَينَهُم ۖ فَهَدَى اللَّهُ الَّذينَ آمَنوا لِمَا اختَلَفوا فيهِ مِنَ الحَقِّ بِإِذنِهِ ۗ وَاللَّهُ يَهدي مَن يَشاءُ إِلىٰ صِراطٍ مُستَقيمٍ

TRANSLITERATION

kāna n-nāsu ʾummatan wāḥidatan fa-baʿatha llāhu n-nabiyyīna mubashshirīna wa-mundhirīna wa-ʾanzala maʿahumu l-kitāba bi-l-ḥaqqi li-yaḥkuma bayna n-nāsi fī-mā khtalafū fīhi wa-mā khtalafa fīhi ʾillā lladhīna ʾūtūhu min baʿdi mā jāʾathumu l-bayyinātu baghyan baynahum fa-hadā llāhu lladhīna ʾāmanū li-mā khtalafū fīhi mina l-ḥaqqi bi-ʾidhnihī wa-llāhu yahdī man yashāʾu ʾilā ṣirāṭin mustaqīmin

TRANSLATION

Mankind were a single community; then Allah sent the prophets as bearers of good news and as warners, and He sent down with them the Book with the truth, that it1 may judge between the people concerning that about which they differed, and none differed in it except those who had been given it, after the manifest proofs had come to them, out of envy among themselves. Then Allah guided those who had faith to the truth of what they differed in, by His will, and Allah guides whomever He wishes to a straight path.

That is the Book.

214

أَم حَسِبتُم أَن تَدخُلُوا الجَنَّةَ وَلَمّا يَأتِكُم مَثَلُ الَّذينَ خَلَوا مِن قَبلِكُم ۖ مَسَّتهُمُ البَأساءُ وَالضَّرّاءُ وَزُلزِلوا حَتّىٰ يَقولَ الرَّسولُ وَالَّذينَ آمَنوا مَعَهُ مَتىٰ نَصرُ اللَّهِ ۗ أَلا إِنَّ نَصرَ اللَّهِ قَريبٌ

TRANSLITERATION

ʾam ḥasibtum ʾan tadkhulū l-jannata wa-lammā yaʾtikum mathalu lladhīna khalaw min qablikum massathumu l-baʾsāʾu wa-ḍ-ḍarrāʾu wa-zulzilū ḥattā yaqūla r-rasūlu wa-lladhīna ʾāmanū maʿahū matā naṣru llāhi ʾa-lā ʾinna naṣra llāhi qarībun

TRANSLATION

Do you suppose that you shall enter paradise though there has not yet come to you the like of [what befell]those who went before you? Stress and distress befell them and they were convulsed until the apostle and the faithful who were with him said, ‘When will Allah’s help [come]?’ Look! Allah’s help is indeed near!

215

يَسأَلونَكَ ماذا يُنفِقونَ ۖ قُل ما أَنفَقتُم مِن خَيرٍ فَلِلوالِدَينِ وَالأَقرَبينَ وَاليَتامىٰ وَالمَساكينِ وَابنِ السَّبيلِ ۗ وَما تَفعَلوا مِن خَيرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَليمٌ

TRANSLITERATION

yasʾalūnaka mādhā yunfiqūna qul mā ʾanfaqtum min khayrin fa-li-l-wālidayni wa-l-ʾaqrabīna wa-l-yatāmā wa-l-masākīni wa-bni s-sabīli wa-mā tafʿalū min khayrin fa-ʾinna llāha bihī ʿalīmun

TRANSLATION

They ask you as to what they should spend. Say, ‘Whatever wealth you spend, let it be for parents, relatives, orphans, the needy, and the traveller.’ And whatever good that you may do, Allah indeed knows it.

216

كُتِبَ عَلَيكُمُ القِتالُ وَهُوَ كُرهٌ لَكُم ۖ وَعَسىٰ أَن تَكرَهوا شَيئًا وَهُوَ خَيرٌ لَكُم ۖ وَعَسىٰ أَن تُحِبّوا شَيئًا وَهُوَ شَرٌّ لَكُم ۗ وَاللَّهُ يَعلَمُ وَأَنتُم لا تَعلَمونَ

TRANSLITERATION

kutiba ʿalaykumu l-qitālu wa-huwa kurhun lakum wa-ʿasā ʾan takrahū shayʾan wa-huwa khayrun lakum wa-ʿasā ʾan tuḥibbū shayʾan wa-huwa sharrun lakum wa-llāhu yaʿlamu wa-ʾantum lā taʿlamūna

TRANSLATION

Warfare has been prescribed for you, though it is repulsive to you. Yet it may be that you dislike something while it is good for you, and it may be that you love something while it is bad for you, and Allah knows and you do not know.

217

يَسأَلونَكَ عَنِ الشَّهرِ الحَرامِ قِتالٍ فيهِ ۖ قُل قِتالٌ فيهِ كَبيرٌ ۖ وَصَدٌّ عَن سَبيلِ اللَّهِ وَكُفرٌ بِهِ وَالمَسجِدِ الحَرامِ وَإِخراجُ أَهلِهِ مِنهُ أَكبَرُ عِندَ اللَّهِ ۚ وَالفِتنَةُ أَكبَرُ مِنَ القَتلِ ۗ وَلا يَزالونَ يُقاتِلونَكُم حَتّىٰ يَرُدّوكُم عَن دينِكُم إِنِ استَطاعوا ۚ وَمَن يَرتَدِد مِنكُم عَن دينِهِ فَيَمُت وَهُوَ كافِرٌ فَأُولٰئِكَ حَبِطَت أَعمالُهُم فِي الدُّنيا وَالآخِرَةِ ۖ وَأُولٰئِكَ أَصحابُ النّارِ ۖ هُم فيها خالِدونَ

TRANSLITERATION

yasʾalūnaka ʿani sh-shahri l-ḥarāmi qitālin fīhi qul qitālun fīhi kabīrun wa-ṣaddun ʿan sabīli llāhi wa-kufrun bihī wa-l-masjidi l-ḥarāmi wa-ʾikhrāju ʾahlihī minhu ʾakbaru ʿinda llāhi wa-l-fitnatu ʾakbaru mina l-qatli wa-lā yazālūna yuqātilūnakum ḥattā yaruddūkum ʿan dīnikum ʾini staṭāʿū wa-man yartadid minkum ʿan dīnihī fa-yamut wa-huwa kāfirun fa-ʾulāʾika ḥabiṭat ʾaʿmāluhum fī d-dunyā wa-l-ʾākhirati wa-ʾulāʾika ʾaṣḥābu n-nāri hum fīhā khālidūna

TRANSLATION

They ask you concerning warfare in the holy month. Say, ‘It is an outrageous thing to fight in it, but to keep [people] from Allah’s way, and to be unfaithful to Him, and [to keep people from] the Holy Mosque, and to expel its people from it are more outrageous with Allah. And faithlessness is graver than killing. And they will not cease fighting you until they turn you away from your religion, if they can. And whoever of you turns away from his religion and dies faithless —they are the ones whose works have failed in this world and the Hereafter. They shall be the inmates of the Fire, and they shall remain in it [forever].

218

إِنَّ الَّذينَ آمَنوا وَالَّذينَ هاجَروا وَجاهَدوا في سَبيلِ اللَّهِ أُولٰئِكَ يَرجونَ رَحمَتَ اللَّهِ ۚ وَاللَّهُ غَفورٌ رَحيمٌ

TRANSLITERATION

ʾinna lladhīna ʾāmanū wa-lladhīna hājarū wa-jāhadū fī sabīli llāhi ʾulāʾika yarjūna raḥmata llāhi wa-llāhu ghafūrun raḥīmun

TRANSLATION

Indeed those who have become faithful and those who have migrated and waged jihād in the way of Allah —it is they who expect Allah’s mercy, and Allah is all-forgiving, all-merciful.

219

۞ يَسأَلونَكَ عَنِ الخَمرِ وَالمَيسِرِ ۖ قُل فيهِما إِثمٌ كَبيرٌ وَمَنافِعُ لِلنّاسِ وَإِثمُهُما أَكبَرُ مِن نَفعِهِما ۗ وَيَسأَلونَكَ ماذا يُنفِقونَ قُلِ العَفوَ ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الآياتِ لَعَلَّكُم تَتَفَكَّرونَ

TRANSLITERATION

yasʾalūnaka ʿani l-khamri wa-l-maysiri qul fīhimā ʾithmun kabīrun wa-manāfiʿu li-n-nāsi wa-ʾithmuhumā ʾakbaru min nafʿihimā wa-yasʾalūnaka mādhā yunfiqūna quli l-ʿafwa ka-dhālika yubayyinu llāhu lakumu l-ʾāyāti laʿallakum tatafakkarūna

TRANSLATION

They ask you concerning wine and gambling. Say, ‘There is a great sin in both of them, and some profits for the people, but their sinfulness outweighs their profit.’ And they ask you as to what they should spend. Say, ‘All that is surplus.’ Thus does Allah clarify His signs for you so that you may reflect

220

فِي الدُّنيا وَالآخِرَةِ ۗ وَيَسأَلونَكَ عَنِ اليَتامىٰ ۖ قُل إِصلاحٌ لَهُم خَيرٌ ۖ وَإِن تُخالِطوهُم فَإِخوانُكُم ۚ وَاللَّهُ يَعلَمُ المُفسِدَ مِنَ المُصلِحِ ۚ وَلَو شاءَ اللَّهُ لَأَعنَتَكُم ۚ إِنَّ اللَّهَ عَزيزٌ حَكيمٌ

TRANSLITERATION

fī d-dunyā wa-l-ʾākhirati wa-yasʾalūnaka ʿani l-yatāmā qul ʾiṣlāḥun lahum khayrun wa-ʾin tukhāliṭūhum fa-ʾikhwānukum wa-llāhu yaʿlamu l-mufsida mina l-muṣliḥi wa-law shāʾa llāhu la-ʾaʿnatakum ʾinna llāha ʿazīzun ḥakīmun

TRANSLATION

about the world and the Hereafter. And they ask you concerning the orphans. Say, ‘It is better to set right their affairs,1 and if you intermingle with them, they are of course your brothers: Allah knows the one who causes corruption from the one who brings about reform, and had Allah wished He would have put you to hardship.’ Indeed Allah is all-mighty, all-wise.

That is, it is better to manage their affairs than to stand aloof due to the fear of mishandling them. Cf. 4:2.

221

وَلا تَنكِحُوا المُشرِكاتِ حَتّىٰ يُؤمِنَّ ۚ وَلَأَمَةٌ مُؤمِنَةٌ خَيرٌ مِن مُشرِكَةٍ وَلَو أَعجَبَتكُم ۗ وَلا تُنكِحُوا المُشرِكينَ حَتّىٰ يُؤمِنوا ۚ وَلَعَبدٌ مُؤمِنٌ خَيرٌ مِن مُشرِكٍ وَلَو أَعجَبَكُم ۗ أُولٰئِكَ يَدعونَ إِلَى النّارِ ۖ وَاللَّهُ يَدعو إِلَى الجَنَّةِ وَالمَغفِرَةِ بِإِذنِهِ ۖ وَيُبَيِّنُ آياتِهِ لِلنّاسِ لَعَلَّهُم يَتَذَكَّرونَ

TRANSLITERATION

wa-lā tankiḥū l-mushrikāti ḥattā yuʾminna wa-la-ʾamatun muʾminatun khayrun min mushrikatin wa-law ʾaʿjabatkum wa-lā tunkiḥū l-mushrikīna ḥattā yuʾminū wa-la-ʿabdun muʾminun khayrun min mushrikin wa-law ʾaʿjabakum ʾulāʾika yadʿūna ʾilā n-nāri wa-llāhu yadʿū ʾilā l-jannati wa-l-maghfirati bi-ʾidhnihī wa-yubayyinu ʾāyātihī li-n-nāsi laʿallahum yatadhakkarūna

TRANSLATION

Do not marry idolatresses until they embrace faith. A faithful slave girl is better than an idolatress, though she should impress you. And do not marry [your daughters] to idolaters until they embrace faith. A faithful slave is better than an idolater, though he should impress you. Those invite [others] to the Fire, but Allah invites to paradise and pardon, by His will, and He clarifies His signs for the people so that they may take admonition.

222

وَيَسأَلونَكَ عَنِ المَحيضِ ۖ قُل هُوَ أَذًى فَاعتَزِلُوا النِّساءَ فِي المَحيضِ ۖ وَلا تَقرَبوهُنَّ حَتّىٰ يَطهُرنَ ۖ فَإِذا تَطَهَّرنَ فَأتوهُنَّ مِن حَيثُ أَمَرَكُمُ اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ التَّوّابينَ وَيُحِبُّ المُتَطَهِّرينَ

TRANSLITERATION

wa-yasʾalūnaka ʿani l-maḥīḍi qul huwa ʾadhan fa-ʿtazilū n-nisāʾa fī l-maḥīḍi wa-lā taqrabūhunna ḥattā yaṭhurna fa-ʾidhā taṭahharna fa-ʾtūhunna min ḥaythu ʾamarakumu llāhu ʾinna llāha yuḥibbu t-tawwābīna wa-yuḥibbu l-mutaṭahhirīna

TRANSLATION

They ask you concerning [intercourse during] menses. Say, ‘It is hurtful.’1 So keep away from wives during the menses,2 and do not approach them till they are clean. And when they become clean, go into them as Allah has commanded you. Indeed Allah loves the penitent and He loves those who keep clean.

Or ‘offensive.’

That is, ‘refrain from sexual intercourse.’

223

نِساؤُكُم حَرثٌ لَكُم فَأتوا حَرثَكُم أَنّىٰ شِئتُم ۖ وَقَدِّموا لِأَنفُسِكُم ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعلَموا أَنَّكُم مُلاقوهُ ۗ وَبَشِّرِ المُؤمِنينَ

TRANSLITERATION

nisāʾukum ḥarthun lakum fa-ʾtū ḥarthakum ʾannā shiʾtum wa-qaddimū li-ʾanfusikum wa-ttaqū llāha wa-ʿlamū ʾannakum mulāqūhu wa-bashshiri l-muʾminīna

TRANSLATION

Your women are a tillage for you, so come to your tillage whenever you like, and send ahead for your souls, and be Godwary, and know that you will encounter Him; and give good news to the faithful.

224

وَلا تَجعَلُوا اللَّهَ عُرضَةً لِأَيمانِكُم أَن تَبَرّوا وَتَتَّقوا وَتُصلِحوا بَينَ النّاسِ ۗ وَاللَّهُ سَميعٌ عَليمٌ

TRANSLITERATION

wa-lā tajʿalū llāha ʿurḍatan li-ʾaymānikum ʾan tabarrū wa-tattaqū wa-tuṣliḥū bayna n-nāsi wa-llāhu samīʿun ʿalīmun

TRANSLATION

Do not make Allah an obstacle, through your oaths, to being pious and Godwary, and to bringing about concord between people. And Allah is all-hearing, all-knowing.

225

لا يُؤاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغوِ في أَيمانِكُم وَلٰكِن يُؤاخِذُكُم بِما كَسَبَت قُلوبُكُم ۗ وَاللَّهُ غَفورٌ حَليمٌ

TRANSLITERATION

lā yuʾākhidhukumu llāhu bi-l-laghwi fī ʾaymānikum wa-lākin yuʾākhidhukum bi-mā kasabat qulūbukum wa-llāhu ghafūrun ḥalīmun

TRANSLATION

Allah shall not take you to task for what is unconsidered in your oaths, but He shall take you to task for what your hearts have incurred, and Allah is all-forgiving, all-forbearing.

226

لِلَّذينَ يُؤلونَ مِن نِسائِهِم تَرَبُّصُ أَربَعَةِ أَشهُرٍ ۖ فَإِن فاءوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفورٌ رَحيمٌ

TRANSLITERATION

li-lladhīna yuʾlūna min nisāʾihim tarabbuṣu ʾarbaʿati ʾashhurin fa-ʾin fāʾū fa-ʾinna llāha ghafūrun raḥīmun

TRANSLATION

For those who forswear their wives1 shall be a waiting for four months. And if they recant, Allah is indeed all-forgiving, all-merciful.

That is, by pronouncing īlā, a pre-Islamic practice which allowed the husband to take an oath to refrain from sexual relations with his wife, which left the wife in a state of uncertainty for an indefinite period. According to this verse, the husband must decide within four months either to restore the marriage or to divorce her.

227

وَإِن عَزَمُوا الطَّلاقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَميعٌ عَليمٌ

TRANSLITERATION

wa-ʾin ʿazamū ṭ-ṭalāqa fa-ʾinna llāha samīʿun ʿalīmun

TRANSLATION

But if they resolve on divorce, Allah is indeed all-hearing, all-knowing.

228

وَالمُطَلَّقاتُ يَتَرَبَّصنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلاثَةَ قُروءٍ ۚ وَلا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكتُمنَ ما خَلَقَ اللَّهُ في أَرحامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤمِنَّ بِاللَّهِ وَاليَومِ الآخِرِ ۚ وَبُعولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ في ذٰلِكَ إِن أَرادوا إِصلاحًا ۚ وَلَهُنَّ مِثلُ الَّذي عَلَيهِنَّ بِالمَعروفِ ۚ وَلِلرِّجالِ عَلَيهِنَّ دَرَجَةٌ ۗ وَاللَّهُ عَزيزٌ حَكيمٌ

TRANSLITERATION

wa-l-muṭallaqātu yatarabbaṣna bi-ʾanfusihinna thalāthata qurūʾin wa-lā yaḥillu lahunna ʾan yaktumna mā khalaqa llāhu fī ʾarḥāmihinna ʾin kunna yuʾminna bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾākhiri wa-buʿūlatuhunna ʾaḥaqqu bi-raddihinna fī dhālika ʾin ʾarādū ʾiṣlāḥan wa-lahunna mithlu lladhī ʿalayhinna bi-l-maʿrūfi wa-li-r-rijāli ʿalayhinna darajatun wa-llāhu ʿazīzun ḥakīmun-i

TRANSLATION

Divorced women shall wait by themselves for three periods of purity [after menses], and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs if they believe in Allah and the Last Day; and their husbands have a greater right to restore them during this [duration], if they desire reconcilement. The wives have rights similar to the obligations upon them, in accordance with honourable norms; and men have a degree above them, and Allah is all-mighty and all-wise.

229

الطَّلاقُ مَرَّتانِ ۖ فَإِمساكٌ بِمَعروفٍ أَو تَسريحٌ بِإِحسانٍ ۗ وَلا يَحِلُّ لَكُم أَن تَأخُذوا مِمّا آتَيتُموهُنَّ شَيئًا إِلّا أَن يَخافا أَلّا يُقيما حُدودَ اللَّهِ ۖ فَإِن خِفتُم أَلّا يُقيما حُدودَ اللَّهِ فَلا جُناحَ عَلَيهِما فيمَا افتَدَت بِهِ ۗ تِلكَ حُدودُ اللَّهِ فَلا تَعتَدوها ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدودَ اللَّهِ فَأُولٰئِكَ هُمُ الظّالِمونَ

TRANSLITERATION

aṭ-ṭalāqu marratāni fa-ʾimsākun bi-maʿrūfin ʾaw tasrīḥun bi-ʾiḥsānin wa-lā yaḥillu lakum ʾan taʾkhudhū mimmā ʾātaytumūhunna shayʾan ʾillā ʾan yakhāfā ʾallā yuqīmā ḥudūda llāhi fa-ʾin khiftum ʾallā yuqīmā ḥudūda llāhi fa-lā junāḥa ʿalayhimā fī-mā ftadat bihī tilka ḥudūdu llāhi fa-lā taʿtadūhā wa-man yataʿadda ḥudūda llāhi fa-ʾulāʾika humu ẓ-ẓālimūna

TRANSLATION

[Revocable] divorce may be only twice; then [let there be] either an honourable retention, or a kindly release. And it is not lawful for you to take back anything from what you have given them,1 unless the couple fear that they may not maintain Allah’s bounds. So if you fear they would not maintain Allah’s bounds, there is no sin upon them2 in what she may give to secure her release. These are Allah’s bounds, so do not transgress them, and whoever transgresses the bounds of Allah —it is they who are the wrongdoers.

That is, to the wives.

That is, the husband and wife.

230

فَإِن طَلَّقَها فَلا تَحِلُّ لَهُ مِن بَعدُ حَتّىٰ تَنكِحَ زَوجًا غَيرَهُ ۗ فَإِن طَلَّقَها فَلا جُناحَ عَلَيهِما أَن يَتَراجَعا إِن ظَنّا أَن يُقيما حُدودَ اللَّهِ ۗ وَتِلكَ حُدودُ اللَّهِ يُبَيِّنُها لِقَومٍ يَعلَمونَ

TRANSLITERATION

fa-ʾin ṭallaqahā fa-lā taḥillu lahū min baʿdu ḥattā tankiḥa zawjan ghayrahū fa-ʾin ṭallaqahā fa-lā junāḥa ʿalayhimā ʾan yatarājaʿā ʾin ẓannā ʾan yuqīmā ḥudūda llāhi wa-tilka ḥudūdu llāhi yubayyinuhā li-qawmin yaʿlamūna

TRANSLATION

And if he divorces her, she will not be lawful for him until she marries a husband other than him, and if he divorces her,1 there is no sin upon them to remarry if they think that they can maintain Allah’s bounds. These are Allah’s bounds, which He clarifies for a people who have knowledge.

That is, after she has been divorced by the second husband, the two of them may remarry if they think they can maintain a healthy marital relationship.

231

وَإِذا طَلَّقتُمُ النِّساءَ فَبَلَغنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمسِكوهُنَّ بِمَعروفٍ أَو سَرِّحوهُنَّ بِمَعروفٍ ۚ وَلا تُمسِكوهُنَّ ضِرارًا لِتَعتَدوا ۚ وَمَن يَفعَل ذٰلِكَ فَقَد ظَلَمَ نَفسَهُ ۚ وَلا تَتَّخِذوا آياتِ اللَّهِ هُزُوًا ۚ وَاذكُروا نِعمَتَ اللَّهِ عَلَيكُم وَما أَنزَلَ عَلَيكُم مِنَ الكِتابِ وَالحِكمَةِ يَعِظُكُم بِهِ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعلَموا أَنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيءٍ عَليمٌ

TRANSLITERATION

wa-ʾidhā ṭallaqtumu n-nisāʾa fa-balaghna ʾajalahunna fa-ʾamsikūhunna bi-maʿrūfin ʾaw sarriḥūhunna bi-maʿrūfin wa-lā tumsikūhunna ḍirāran li-taʿtadū wa-man yafʿal dhālika fa-qad ẓalama nafsahū wa-lā tattakhidhū ʾāyāti llāhi huzuwan wa-dhkurū niʿmata llāhi ʿalaykum wa-mā ʾanzala ʿalaykum mina l-kitābi wa-l-ḥikmati yaʿiẓukum bihī wa-ttaqū llāha wa-ʿlamū ʾanna llāha bi-kulli shayʾin ʿalīmun

TRANSLATION

When you divorce women and they complete their term, then either retain them honourably or release them honourably, and do not retain them maliciously in order that you may transgress; and whoever does that certainly wrongs himself. Do not take the signs of Allah in derision, and remember Allah’s blessing upon you, and what He has sent down to you of the Book and wisdom, to advise you therewith. Be wary of Allah, and know that Allah has knowledge of all things.

232

وَإِذا طَلَّقتُمُ النِّساءَ فَبَلَغنَ أَجَلَهُنَّ فَلا تَعضُلوهُنَّ أَن يَنكِحنَ أَزواجَهُنَّ إِذا تَراضَوا بَينَهُم بِالمَعروفِ ۗ ذٰلِكَ يوعَظُ بِهِ مَن كانَ مِنكُم يُؤمِنُ بِاللَّهِ وَاليَومِ الآخِرِ ۗ ذٰلِكُم أَزكىٰ لَكُم وَأَطهَرُ ۗ وَاللَّهُ يَعلَمُ وَأَنتُم لا تَعلَمونَ

TRANSLITERATION

wa-ʾidhā ṭallaqtumu n-nisāʾa fa-balaghna ʾajalahunna fa-lā taʿḍulūhunna ʾan yankiḥna ʾazwājahunna ʾidhā tarāḍaw baynahum bi-l-maʿrūfi dhālika yūʿaẓu bihī man kāna minkum yuʾminu bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾākhiri dhālikum ʾazkā lakum wa-ʾaṭharu wa-llāhu yaʿlamu wa-ʾantum lā taʿlamūna

TRANSLATION

When you divorce women and they complete their term, do not thwart them lest they should [re]marry their husbands, when they honourably reach mutual consent. Herewith are advised those of you who believe in Allah and the Last Day. That will be more decent and purer for you, and Allah knows and you do not know.

233

۞ وَالوالِداتُ يُرضِعنَ أَولادَهُنَّ حَولَينِ كامِلَينِ ۖ لِمَن أَرادَ أَن يُتِمَّ الرَّضاعَةَ ۚ وَعَلَى المَولودِ لَهُ رِزقُهُنَّ وَكِسوَتُهُنَّ بِالمَعروفِ ۚ لا تُكَلَّفُ نَفسٌ إِلّا وُسعَها ۚ لا تُضارَّ والِدَةٌ بِوَلَدِها وَلا مَولودٌ لَهُ بِوَلَدِهِ ۚ وَعَلَى الوارِثِ مِثلُ ذٰلِكَ ۗ فَإِن أَرادا فِصالًا عَن تَراضٍ مِنهُما وَتَشاوُرٍ فَلا جُناحَ عَلَيهِما ۗ وَإِن أَرَدتُم أَن تَستَرضِعوا أَولادَكُم فَلا جُناحَ عَلَيكُم إِذا سَلَّمتُم ما آتَيتُم بِالمَعروفِ ۗ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعلَموا أَنَّ اللَّهَ بِما تَعمَلونَ بَصيرٌ

TRANSLITERATION

wa-l-wālidātu yurḍiʿna ʾawlādahunna ḥawlayni kāmilayni li-man ʾarāda ʾan yutimma r-raḍāʿata wa-ʿalā l-mawlūdi lahū rizquhunna wa-kiswatuhunna bi-l-maʿrūfi lā tukallafu nafsun ʾillā wusʿahā lā tuḍārra wālidatun bi-waladihā wa-lā mawlūdun lahū bi-waladihī wa-ʿalā l-wārithi mithlu dhālika fa-ʾin ʾarādā fiṣālan ʿan tarāḍin minhumā wa-tashāwurin fa-lā junāḥa ʿalayhimā wa-ʾin ʾaradtum ʾan tastarḍiʿū ʾawlādakum fa-lā junāḥa ʿalaykum ʾidhā sallamtum mā ʾātaytum bi-l-maʿrūfi wa-ttaqū llāha wa-ʿlamū ʾanna llāha bi-mā taʿmalūna baṣīrun

TRANSLATION

Mothers shall suckle their children for two full years, —that for such as desire to complete the suckling— and on the father shall be their maintenance and clothing, in accordance with honourable norms. No soul is to be tasked except according to its capacity: neither the mother shall be made to suffer harm on her child’s account, nor the father on account of his child, and on the [father’s] heir devolve [duties and rights] similar to that. And if the couple desire to wean, with mutual consent and consultation, there will be no sin upon them. And if you want to have your children wet-nursed, there will be no sin upon you so long as you pay what you give in accordance with honourable norms, and be wary of Allah, and know that Allah sees best what you do.

234

وَالَّذينَ يُتَوَفَّونَ مِنكُم وَيَذَرونَ أَزواجًا يَتَرَبَّصنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَربَعَةَ أَشهُرٍ وَعَشرًا ۖ فَإِذا بَلَغنَ أَجَلَهُنَّ فَلا جُناحَ عَلَيكُم فيما فَعَلنَ في أَنفُسِهِنَّ بِالمَعروفِ ۗ وَاللَّهُ بِما تَعمَلونَ خَبيرٌ

TRANSLITERATION

wa-lladhīna yutawaffawna minkum wa-yadharūna ʾazwājan yatarabbaṣna bi-ʾanfusihinna ʾarbaʿata ʾashhurin wa-ʿashran fa-ʾidhā balaghna ʾajalahunna fa-lā junāḥa ʿalaykum fī-mā faʿalna fī ʾanfusihinna bi-l-maʿrūfi wa-llāhu bi-mā taʿmalūna khabīrun

TRANSLATION

As for those of you who die leaving wives, they shall wait by themselves four months and ten days, and when they complete their term, there will be no sin upon you in respect of what they may do with themselves in accordance with honourable norms. And Allah is well aware of what you do.

235

وَلا جُناحَ عَلَيكُم فيما عَرَّضتُم بِهِ مِن خِطبَةِ النِّساءِ أَو أَكنَنتُم في أَنفُسِكُم ۚ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُم سَتَذكُرونَهُنَّ وَلٰكِن لا تُواعِدوهُنَّ سِرًّا إِلّا أَن تَقولوا قَولًا مَعروفًا ۚ وَلا تَعزِموا عُقدَةَ النِّكاحِ حَتّىٰ يَبلُغَ الكِتابُ أَجَلَهُ ۚ وَاعلَموا أَنَّ اللَّهَ يَعلَمُ ما في أَنفُسِكُم فَاحذَروهُ ۚ وَاعلَموا أَنَّ اللَّهَ غَفورٌ حَليمٌ

TRANSLITERATION

wa-lā junāḥa ʿalaykum fī-mā ʿarraḍtum bihī min khiṭbati n-nisāʾi ʾaw ʾaknantum fī ʾanfusikum ʿalima llāhu ʾannakum sa-tadhkurūnahunna wa-lākin lā tuwāʿidūhunna sirran ʾillā ʾan taqūlū qawlan maʿrūfan wa-lā taʿzimū ʿuqdata n-nikāḥi ḥattā yablugha l-kitābu ʾajalahū wa-ʿlamū ʾanna llāha yaʿlamu mā fī ʾanfusikum fa-ḥdharūhu wa-ʿlamū ʾanna llāha ghafūrun ḥalīmun

TRANSLATION

There is no sin upon you in what you may hint in proposing to [recently widowed] women, or what you may secretly cherish within your hearts. Allah knows that you will be thinking of them, but do not make troth with them secretly, unless you say honourable words, and do not resolve on a marriage tie until the prescribed term is complete.1 Know that Allah knows what is in your hearts, so beware of Him; and know that Allah is all-forgiving, all-forbearing.

That is, until the waiting period of four months and ten days prescribed for the widows is completed.

236

لا جُناحَ عَلَيكُم إِن طَلَّقتُمُ النِّساءَ ما لَم تَمَسّوهُنَّ أَو تَفرِضوا لَهُنَّ فَريضَةً ۚ وَمَتِّعوهُنَّ عَلَى الموسِعِ قَدَرُهُ وَعَلَى المُقتِرِ قَدَرُهُ مَتاعًا بِالمَعروفِ ۖ حَقًّا عَلَى المُحسِنينَ

TRANSLITERATION

lā junāḥa ʿalaykum ʾin ṭallaqtumu n-nisāʾa mā lam tamassūhunna ʾaw tafriḍū lahunna farīḍatan wa-mattiʿūhunna ʿalā l-mūsiʿi qadaruhū wa-ʿalā l-muqtiri qadaruhū matāʿan bi-l-maʿrūfi ḥaqqan ʿalā l-muḥsinīna

TRANSLATION

There is no sin upon you if you divorce women while you have not yet touched them or settled a dowry for them. Yet provide for them —the well-off according to his capacity, and the poorly-off according to his capacity— with a sustenance that is honourable, an obligation on the virtuous.

237

وَإِن طَلَّقتُموهُنَّ مِن قَبلِ أَن تَمَسّوهُنَّ وَقَد فَرَضتُم لَهُنَّ فَريضَةً فَنِصفُ ما فَرَضتُم إِلّا أَن يَعفونَ أَو يَعفُوَ الَّذي بِيَدِهِ عُقدَةُ النِّكاحِ ۚ وَأَن تَعفوا أَقرَبُ لِلتَّقوىٰ ۚ وَلا تَنسَوُا الفَضلَ بَينَكُم ۚ إِنَّ اللَّهَ بِما تَعمَلونَ بَصيرٌ

TRANSLITERATION

wa-ʾin ṭallaqtumūhunna min qabli ʾan tamassūhunna wa-qad faraḍtum lahunna farīḍatan fa-niṣfu mā faraḍtum ʾillā ʾan yaʿfūna ʾaw yaʿfuwa lladhī bi-yadihī ʿuqdatu n-nikāḥi wa-ʾan taʿfū ʾaqrabu li-t-taqwā wa-lā tansawu l-faḍla baynakum ʾinna llāha bi-mā taʿmalūna baṣīrun

TRANSLATION

And if you divorce them before you touch them, and you have already settled a dowry for them, then [pay them] half of what you have settled, unless they forgo it, or someone in whose hand is the marriage tie forgoes it.1 And to forgo is nearer to Godwariness; so do not forget graciousness among yourselves. Indeed Allah sees best what you do.

That is, the wife’s guardian or the husband. The bride’s guardian may forgo the half of the dowry which is her right to receive, or the husband may refrain from demanding half of the dowry he has already paid.

238

حافِظوا عَلَى الصَّلَواتِ وَالصَّلاةِ الوُسطىٰ وَقوموا لِلَّهِ قانِتينَ

TRANSLITERATION

ḥāfiẓū ʿalā ṣ-ṣalawāti wa-ṣ-ṣalāti l-wusṭā wa-qūmū li-llāhi qānitīna

TRANSLATION

Be watchful of your prayers, and [especially] the middle prayer,1 and stand in obedience2 to Allah;

That is, the ẓuhr (noon) prayer, according to several traditions narrated from the Imams of the Prophet’s Household, as well as many traditions narrated in the Sunnī sources (see al-Tafsīr al-Burhān, al-Ṭabarī’s Jāmi‘ al-Bayān). According to other interpretations, the phrase ‘the middle prayer’ refers to the ʿaṣr (afternoon), maghrib (sunset) or fajr (dawn) prayer.

Or ‘stand humbly’ (or ‘prayerfully,’ ‘devoutly’) before Allah.

239

فَإِن خِفتُم فَرِجالًا أَو رُكبانًا ۖ فَإِذا أَمِنتُم فَاذكُرُوا اللَّهَ كَما عَلَّمَكُم ما لَم تَكونوا تَعلَمونَ

TRANSLITERATION

fa-ʾin khiftum fa-rijālan ʾaw rukbānan fa-ʾidhā ʾamintum fa-dhkurū llāha ka-mā ʿallamakum mā lam takūnū taʿlamūna

TRANSLATION

and should you fear [a danger], then [pray] on foot or mounted, and when you are safe, remember Allah, as He taught you what you did not know.

240

وَالَّذينَ يُتَوَفَّونَ مِنكُم وَيَذَرونَ أَزواجًا وَصِيَّةً لِأَزواجِهِم مَتاعًا إِلَى الحَولِ غَيرَ إِخراجٍ ۚ فَإِن خَرَجنَ فَلا جُناحَ عَلَيكُم في ما فَعَلنَ في أَنفُسِهِنَّ مِن مَعروفٍ ۗ وَاللَّهُ عَزيزٌ حَكيمٌ

TRANSLITERATION

wa-lladhīna yutawaffawna minkum wa-yadharūna ʾazwājan waṣiyyatan li-ʾazwājihim matāʿan ʾilā l-ḥawli ghayra ʾikhrājin fa-ʾin kharajna fa-lā junāḥa ʿalaykum fī mā faʿalna fī ʾanfusihinna min maʿrūfin wa-llāhu ʿazīzun ḥakīmun

TRANSLATION

Those of you who die leaving wives shall bequeath for their wives providing for a year, without turning them out; but if they leave, there is no sin upon you in respect of what they may do with themselves observing honourable norms. And Allah is all-mighty, all-wise.

241

وَلِلمُطَلَّقاتِ مَتاعٌ بِالمَعروفِ ۖ حَقًّا عَلَى المُتَّقينَ

TRANSLITERATION

wa-li-l-muṭallaqāti matāʿun bi-l-maʿrūfi ḥaqqan ʿalā l-muttaqīna

TRANSLATION

For the divorced women there shall be a provision, in accordance with honourable norms —an obligation on the Godwary.

242

كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُم آياتِهِ لَعَلَّكُم تَعقِلونَ

TRANSLITERATION

ka-dhālika yubayyinu llāhu lakum ʾāyātihī laʿallakum taʿqilūna

TRANSLATION

Thus does Allah clarify His signs to you so that you may apply reason.

243

۞ أَلَم تَرَ إِلَى الَّذينَ خَرَجوا مِن دِيارِهِم وَهُم أُلوفٌ حَذَرَ المَوتِ فَقالَ لَهُمُ اللَّهُ موتوا ثُمَّ أَحياهُم ۚ إِنَّ اللَّهَ لَذو فَضلٍ عَلَى النّاسِ وَلٰكِنَّ أَكثَرَ النّاسِ لا يَشكُرونَ

TRANSLITERATION

ʾa-lam tara ʾilā lladhīna kharajū min diyārihim wa-hum ʾulūfun ḥadhara l-mawti fa-qāla lahumu llāhu mūtū thumma ʾaḥyāhum ʾinna llāha la-dhū faḍlin ʿalā n-nāsi wa-lākinna ʾakthara n-nāsi lā yashkurūna

TRANSLATION

Have you not regarded those who left their homes in thousands, apprehensive of death, whereupon Allah said to them, ‘Die,’ then He revived them? Indeed Allah is gracious to mankind, but most people do not give thanks.

244

وَقاتِلوا في سَبيلِ اللَّهِ وَاعلَموا أَنَّ اللَّهَ سَميعٌ عَليمٌ

TRANSLITERATION

wa-qātilū fī sabīli llāhi wa-ʿlamū ʾanna llāha samīʿun ʿalīmun

TRANSLATION

Fight in the way of Allah, and know that Allah is all-hearing, all-knowing.

245

مَن ذَا الَّذي يُقرِضُ اللَّهَ قَرضًا حَسَنًا فَيُضاعِفَهُ لَهُ أَضعافًا كَثيرَةً ۚ وَاللَّهُ يَقبِضُ وَيَبسُطُ وَإِلَيهِ تُرجَعونَ

TRANSLITERATION

man dhā lladhī yuqriḍu llāha qarḍan ḥasanan fa-yuḍāʿifahū lahū ʾaḍʿāfan kathīratan wa-llāhu yaqbiḍu wa-yabsuṭu wa-ʾilayhi turjaʿūna

TRANSLATION

Who is it that will lend Allah a good loan that He may multiply it for him severalfold? And Allah tightens and expands [the means of life], and to Him you shall be brought back.

246

أَلَم تَرَ إِلَى المَلَإِ مِن بَني إِسرائيلَ مِن بَعدِ موسىٰ إِذ قالوا لِنَبِيٍّ لَهُمُ ابعَث لَنا مَلِكًا نُقاتِل في سَبيلِ اللَّهِ ۖ قالَ هَل عَسَيتُم إِن كُتِبَ عَلَيكُمُ القِتالُ أَلّا تُقاتِلوا ۖ قالوا وَما لَنا أَلّا نُقاتِلَ في سَبيلِ اللَّهِ وَقَد أُخرِجنا مِن دِيارِنا وَأَبنائِنا ۖ فَلَمّا كُتِبَ عَلَيهِمُ القِتالُ تَوَلَّوا إِلّا قَليلًا مِنهُم ۗ وَاللَّهُ عَليمٌ بِالظّالِمينَ

TRANSLITERATION

ʾa-lam tara ʾilā l-malaʾi min banī ʾisrāʾīla min baʿdi mūsā ʾidh qālū li-nabiyyin lahumu bʿath lanā malikan nuqātil fī sabīli llāhi qāla hal ʿasaytum ʾin kutiba ʿalaykumu l-qitālu ʾallā tuqātilū qālū wa-mā lanā ʾallā nuqātila fī sabīli llāhi wa-qad ʾukhrijnā min diyārinā wa-ʾabnāʾinā fa-lammā kutiba ʿalayhimu l-qitālu tawallaw ʾillā qalīlan minhum wa-llāhu ʿalīmun bi-ẓ-ẓālimīna

TRANSLATION

Have you not regarded the elite of the Israelites after Moses, when they said to their prophet, ‘Appoint for us a king, that we may fight in the way of Allah.’ He said, ‘May it not be that you will not fight if fighting were prescribed for you?’ They said, ‘Why should we not fight in the way of Allah, when we have been expelled from our homes and [separated from] our children?’ So when fighting was prescribed for them, they turned back except a few of them, and Allah knows best the wrongdoers.

247

وَقالَ لَهُم نَبِيُّهُم إِنَّ اللَّهَ قَد بَعَثَ لَكُم طالوتَ مَلِكًا ۚ قالوا أَنّىٰ يَكونُ لَهُ المُلكُ عَلَينا وَنَحنُ أَحَقُّ بِالمُلكِ مِنهُ وَلَم يُؤتَ سَعَةً مِنَ المالِ ۚ قالَ إِنَّ اللَّهَ اصطَفاهُ عَلَيكُم وَزادَهُ بَسطَةً فِي العِلمِ وَالجِسمِ ۖ وَاللَّهُ يُؤتي مُلكَهُ مَن يَشاءُ ۚ وَاللَّهُ واسِعٌ عَليمٌ

TRANSLITERATION

wa-qāla lahum nabiyyuhum ʾinna llāha qad baʿatha lakum ṭālūta malikan qālū ʾannā yakūnu lahu l-mulku ʿalaynā wa-naḥnu ʾaḥaqqu bi-l-mulki minhu wa-lam yuʾta saʿatan mina l-māli qāla ʾinna llāha ṣṭafāhu ʿalaykum wa-zādahū basṭatan fī l-ʿilmi wa-l-jismi wa-llāhu yuʾtī mulkahū man yashāʾu wa-llāhu wāsiʿun ʿalīmun

TRANSLATION

Their prophet said to them, ‘Allah has appointed Saul as king for you.’ They said, ‘How can he have kingship over us, when we have a greater right to kingship than him, as he has not been given ample wealth?’ He said, ‘Indeed Allah has chosen him over you, and enhanced him vastly in knowledge and physique, and Allah gives His kingdom to whomever He wishes, and Allah is all-bounteous, all-knowing.’

248

وَقالَ لَهُم نَبِيُّهُم إِنَّ آيَةَ مُلكِهِ أَن يَأتِيَكُمُ التّابوتُ فيهِ سَكينَةٌ مِن رَبِّكُم وَبَقِيَّةٌ مِمّا تَرَكَ آلُ موسىٰ وَآلُ هارونَ تَحمِلُهُ المَلائِكَةُ ۚ إِنَّ في ذٰلِكَ لَآيَةً لَكُم إِن كُنتُم مُؤمِنينَ

TRANSLITERATION

wa-qāla lahum nabiyyuhum ʾinna ʾāyata mulkihī ʾan yaʾtiyakumu t-tābūtu fīhi sakīnatun min rabbikum wa-baqiyyatun mimmā taraka ʾālu mūsā wa-ʾālu hārūna taḥmiluhu l-malāʾikatu ʾinna fī dhālika la-ʾāyatan lakum ʾin kuntum muʾminīna

TRANSLATION

Their prophet said to them, ‘Indeed the sign of his kingship shall be that the Ark will come to you, bearing tranquillity from your Lord and the relics left behind by the House of Moses and the House of Aaron, borne by the angels. There is indeed a sign in that for you, should you be faithful.’

249

فَلَمّا فَصَلَ طالوتُ بِالجُنودِ قالَ إِنَّ اللَّهَ مُبتَليكُم بِنَهَرٍ فَمَن شَرِبَ مِنهُ فَلَيسَ مِنّي وَمَن لَم يَطعَمهُ فَإِنَّهُ مِنّي إِلّا مَنِ اغتَرَفَ غُرفَةً بِيَدِهِ ۚ فَشَرِبوا مِنهُ إِلّا قَليلًا مِنهُم ۚ فَلَمّا جاوَزَهُ هُوَ وَالَّذينَ آمَنوا مَعَهُ قالوا لا طاقَةَ لَنَا اليَومَ بِجالوتَ وَجُنودِهِ ۚ قالَ الَّذينَ يَظُنّونَ أَنَّهُم مُلاقُو اللَّهِ كَم مِن فِئَةٍ قَليلَةٍ غَلَبَت فِئَةً كَثيرَةً بِإِذنِ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ مَعَ الصّابِرينَ

TRANSLITERATION

fa-lammā faṣala ṭālūtu bi-l-junūdi qāla ʾinna llāha mubtalīkum bi-naharin fa-man shariba minhu fa-laysa minnī wa-man lam yaṭʿamhu fa-ʾinnahū minnī ʾillā mani ghtarafa ghurfatan bi-yadihī fa-sharibū minhu ʾillā qalīlan minhum fa-lammā jāwazahū huwa wa-lladhīna ʾāmanū maʿahū qālū lā ṭāqata lanā l-yawma bi-jālūta wa-junūdihī qāla lladhīna yaẓunnūna ʾannahum mulāqū llāhi kam min fiʾatin qalīlatin ghalabat fiʾatan kathīratan bi-ʾidhni llāhi wa-llāhu maʿa ṣ-ṣābirīna

TRANSLATION

As Saul set out with the troops, he said, ‘Allah will test you with a stream: anyone who drinks from it will not belong to me, but those who do not drink from it will belong to me, barring someone who draws a scoop with his hand.’ But they drank from it, [all] except a few of them. So when he crossed it along with the faithful who were with him, they said, ‘We have no strength today against Goliath and his troops.’ Those who were certain they will encounter Allah said, ‘How many a small party has overcome a larger party by Allah’s will! And Allah is with the patient.’

250

وَلَمّا بَرَزوا لِجالوتَ وَجُنودِهِ قالوا رَبَّنا أَفرِغ عَلَينا صَبرًا وَثَبِّت أَقدامَنا وَانصُرنا عَلَى القَومِ الكافِرينَ

TRANSLITERATION

wa-lammā barazū li-jālūta wa-junūdihī qālū rabbanā ʾafrigh ʿalaynā ṣabran wa-thabbit ʾaqdāmanā wa-nṣurnā ʿalā l-qawmi l-kāfirīna

TRANSLATION

So when they marched out for [encounter with] Goliath and his troops, they said, ‘Our Lord, pour patience upon us, make our feet steady, and assist us against the faithless lot.’

251

فَهَزَموهُم بِإِذنِ اللَّهِ وَقَتَلَ داوودُ جالوتَ وَآتاهُ اللَّهُ المُلكَ وَالحِكمَةَ وَعَلَّمَهُ مِمّا يَشاءُ ۗ وَلَولا دَفعُ اللَّهِ النّاسَ بَعضَهُم بِبَعضٍ لَفَسَدَتِ الأَرضُ وَلٰكِنَّ اللَّهَ ذو فَضلٍ عَلَى العالَمينَ

TRANSLITERATION

fa-hazamūhum bi-ʾidhni llāhi wa-qatala dāwūdu jālūta wa-ʾātāhu llāhu l-mulka wa-l-ḥikmata wa-ʿallamahū mimmā yashāʾu wa-law-lā dafʿu llāhi n-nāsa baʿḍahum bi-baʿḍin la-fasadati l-ʾarḍu wa-lākinna llāha dhū faḍlin ʿalā l-ʿālamīna

TRANSLATION

Thus they routed them with Allah’s will, and David killed Goliath, and Allah gave him the kingdom and wisdom, and taught him whatever He liked. Were it not for Allah’s repelling the people by means of one another, the earth would surely have been corrupted; but Allah is gracious to the world’s creatures.

252

تِلكَ آياتُ اللَّهِ نَتلوها عَلَيكَ بِالحَقِّ ۚ وَإِنَّكَ لَمِنَ المُرسَلينَ

TRANSLITERATION

tilka ʾāyātu llāhi natlūhā ʿalayka bi-l-ḥaqqi wa-ʾinnaka la-mina l-mursalīna

TRANSLATION

These are the signs of Allah which We recite for you in truth, and you are indeed one of the apostles.

253

۞ تِلكَ الرُّسُلُ فَضَّلنا بَعضَهُم عَلىٰ بَعضٍ ۘ مِنهُم مَن كَلَّمَ اللَّهُ ۖ وَرَفَعَ بَعضَهُم دَرَجاتٍ ۚ وَآتَينا عيسَى ابنَ مَريَمَ البَيِّناتِ وَأَيَّدناهُ بِروحِ القُدُسِ ۗ وَلَو شاءَ اللَّهُ مَا اقتَتَلَ الَّذينَ مِن بَعدِهِم مِن بَعدِ ما جاءَتهُمُ البَيِّناتُ وَلٰكِنِ اختَلَفوا فَمِنهُم مَن آمَنَ وَمِنهُم مَن كَفَرَ ۚ وَلَو شاءَ اللَّهُ مَا اقتَتَلوا وَلٰكِنَّ اللَّهَ يَفعَلُ ما يُريدُ

TRANSLITERATION

tilka r-rusulu faḍḍalnā baʿḍahum ʿalā baʿḍin minhum man kallama llāhu wa-rafaʿa baʿḍahum darajātin wa-ʾātaynā ʿīsā bna maryama l-bayyināti wa-ʾayyadnāhu bi-rūḥi l-qudusi wa-law shāʾa llāhu mā qtatala lladhīna min baʿdihim min baʿdi mā jāʾathumu l-bayyinātu wa-lākini khtalafū fa-minhum man ʾāmana wa-minhum man kafara wa-law shāʾa llāhu mā qtatalū wa-lākinna llāha yafʿalu mā yurīdu

TRANSLATION

These are the apostles, some of whom We gave an advantage over others: of them are those to whom Allah spoke, and some of them He raised in rank, and We gave Jesus, son of Mary, manifest proofs and strengthened him with the Holy Spirit. Had Allah wished, those who succeeded them would not have fought each other after the manifest proofs had come to them. But they differed. So there were among them those who had faith and there were among them those who were faithless, and had Allah wished, they would not have fought one another; but Allah does whatever He desires.

254

يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا أَنفِقوا مِمّا رَزَقناكُم مِن قَبلِ أَن يَأتِيَ يَومٌ لا بَيعٌ فيهِ وَلا خُلَّةٌ وَلا شَفاعَةٌ ۗ وَالكافِرونَ هُمُ الظّالِمونَ

TRANSLITERATION

yā-ʾayyuhā lladhīna ʾāmanū ʾanfiqū mimmā razaqnākum min qabli ʾan yaʾtiya yawmun lā bayʿun fīhi wa-lā khullatun wa-lā shafāʿatun wa-l-kāfirūna humu ẓ-ẓālimūna

TRANSLATION

O you who have faith! Spend out of what We have provided you before there comes a day on which there will be no bargaining, neither friendship, nor intercession. And the faithless—they are the wrongdoers.

255

اللَّهُ لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ الحَيُّ القَيّومُ ۚ لا تَأخُذُهُ سِنَةٌ وَلا نَومٌ ۚ لَهُ ما فِي السَّماواتِ وَما فِي الأَرضِ ۗ مَن ذَا الَّذي يَشفَعُ عِندَهُ إِلّا بِإِذنِهِ ۚ يَعلَمُ ما بَينَ أَيديهِم وَما خَلفَهُم ۖ وَلا يُحيطونَ بِشَيءٍ مِن عِلمِهِ إِلّا بِما شاءَ ۚ وَسِعَ كُرسِيُّهُ السَّماواتِ وَالأَرضَ ۖ وَلا يَئودُهُ حِفظُهُما ۚ وَهُوَ العَلِيُّ العَظيمُ

TRANSLITERATION

allāhu lā ʾilāha ʾillā huwa l-ḥayyu l-qayyūmu lā taʾkhudhuhū sinatun wa-lā nawmun lahū mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi man dhā lladhī yashfaʿu ʿindahū ʾillā bi-ʾidhnihī yaʿlamu mā bayna ʾaydīhim wa-mā khalfahum wa-lā yuḥīṭūna bi-shayʾin min ʿilmihī ʾillā bi-mā shāʾa wasiʿa kursiyyuhu s-samāwāti wa-l-ʾarḍa wa-lā yaʾūduhū ḥifẓuhumā wa-huwa l-ʿaliyyu l-ʿaẓīmu

TRANSLATION

Allah—there is no god except Him— is the Living One, the All-sustainer. Neither drowsiness befalls Him nor sleep. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Who is it that may intercede with Him except with His permission? He knows that which is before them and that which is behind them, and they do not comprehend anything of His knowledge except what He wishes. His seat embraces the heavens and the earth, and He is not wearied by their preservation, and He is the All-exalted, the All-supreme.

256

لا إِكراهَ فِي الدّينِ ۖ قَد تَبَيَّنَ الرُّشدُ مِنَ الغَيِّ ۚ فَمَن يَكفُر بِالطّاغوتِ وَيُؤمِن بِاللَّهِ فَقَدِ استَمسَكَ بِالعُروَةِ الوُثقىٰ لَا انفِصامَ لَها ۗ وَاللَّهُ سَميعٌ عَليمٌ

TRANSLITERATION

lā ʾikrāha fī d-dīni qad tabayyana r-rushdu mina l-ghayyi fa-man yakfur bi-ṭ-ṭāghūti wa-yuʾmin bi-llāhi fa-qadi stamsaka bi-l-ʿurwati l-wuthqā lā nfiṣāma lahā wa-llāhu samīʿun ʿalīmun-i

TRANSLATION

There is no compulsion in religion: rectitude has become distinct from error. So one who disavows the Rebels1 and has faith in Allah has held fast to the firmest handle for which there is no breaking; and Allah is all-hearing, all-knowing.

The word ṭāghūt has been said to refer to Satan (also called the ‘rebel angel’ and ‘rebel against God’), idol, soothsayer, magician, rebellious humans and jinn, and the carnal soul. Cf. 4:51, 60, 76; 5:60; 16:36.

257

اللَّهُ وَلِيُّ الَّذينَ آمَنوا يُخرِجُهُم مِنَ الظُّلُماتِ إِلَى النّورِ ۖ وَالَّذينَ كَفَروا أَولِياؤُهُمُ الطّاغوتُ يُخرِجونَهُم مِنَ النّورِ إِلَى الظُّلُماتِ ۗ أُولٰئِكَ أَصحابُ النّارِ ۖ هُم فيها خالِدونَ

TRANSLITERATION

allāhu waliyyu lladhīna ʾāmanū yukhrijuhum mina ẓ-ẓulumāti ʾilā n-nūri wa-lladhīna kafarū ʾawliyāʾuhumu ṭ-ṭāghūtu yukhrijūnahum mina n-nūri ʾilā ẓ-ẓulumāti ʾulāʾika ʾaṣḥābu n-nāri hum fīhā khālidūna

TRANSLATION

Allah is the Guardian of the faithful: He brings them out of darkness into light. As for the faithless, their patrons are the Rebels, who drive them out of light into darkness. They shall be the inmates of the Fire, and they shall remain in it [forever].

258

أَلَم تَرَ إِلَى الَّذي حاجَّ إِبراهيمَ في رَبِّهِ أَن آتاهُ اللَّهُ المُلكَ إِذ قالَ إِبراهيمُ رَبِّيَ الَّذي يُحيي وَيُميتُ قالَ أَنا أُحيي وَأُميتُ ۖ قالَ إِبراهيمُ فَإِنَّ اللَّهَ يَأتي بِالشَّمسِ مِنَ المَشرِقِ فَأتِ بِها مِنَ المَغرِبِ فَبُهِتَ الَّذي كَفَرَ ۗ وَاللَّهُ لا يَهدِي القَومَ الظّالِمينَ

TRANSLITERATION

ʾa-lam tara ʾilā lladhī ḥājja ʾibrāhīma fī rabbihī ʾan ʾātāhu llāhu l-mulka ʾidh qāla ʾibrāhīmu rabbiya lladhī yuḥyī wa-yumītu qāla ʾana ʾuḥyī wa-ʾumītu qāla ʾibrāhīmu fa-ʾinna llāha yaʾtī bi-sh-shamsi mina l-mashriqi fa-ʾti bihā mina l-maghribi fa-buhita lladhī kafara wa-llāhu lā yahdī l-qawma ẓ-ẓālimīna

TRANSLATION

Have you not regarded him1 who argued with Abraham about his Lord, because Allah had given him kingdom? When Abraham said, ‘My Lord is He who gives life and brings death,’ he replied, ‘I [too] give life and bring death.’ Abraham said, ‘Indeed Allah brings the sun from the east; now you bring it from the west.’ Thereat the faithless one was dumbfounded. And Allah does not guide the wrongdoing lot.

That is, Nimrod.

259

أَو كَالَّذي مَرَّ عَلىٰ قَريَةٍ وَهِيَ خاوِيَةٌ عَلىٰ عُروشِها قالَ أَنّىٰ يُحيي هٰذِهِ اللَّهُ بَعدَ مَوتِها ۖ فَأَماتَهُ اللَّهُ مِائَةَ عامٍ ثُمَّ بَعَثَهُ ۖ قالَ كَم لَبِثتَ ۖ قالَ لَبِثتُ يَومًا أَو بَعضَ يَومٍ ۖ قالَ بَل لَبِثتَ مِائَةَ عامٍ فَانظُر إِلىٰ طَعامِكَ وَشَرابِكَ لَم يَتَسَنَّه ۖ وَانظُر إِلىٰ حِمارِكَ وَلِنَجعَلَكَ آيَةً لِلنّاسِ ۖ وَانظُر إِلَى العِظامِ كَيفَ نُنشِزُها ثُمَّ نَكسوها لَحمًا ۚ فَلَمّا تَبَيَّنَ لَهُ قالَ أَعلَمُ أَنَّ اللَّهَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ قَديرٌ

TRANSLITERATION

ʾaw ka-lladhī marra ʿalā qaryatin wa-hiya khāwiyatun ʿalā ʿurūshihā qāla ʾannā yuḥyī hādhihi llāhu baʿda mawtihā fa-ʾamātahu llāhu miʾata ʿāmin thumma baʿathahū qāla kam labithta qāla labithtu yawman ʾaw baʿḍa yawmin qāla bal labithta miʾata ʿāmin fa-nẓur ʾilā ṭaʿāmika wa-sharābika lam yatasannah wa-nẓur ʾilā ḥimārika wa-li-najʿalaka ʾāyatan li-n-nāsi wa-nẓur ʾilā l-ʿiẓāmi kayfa nunshizuhā thumma naksūhā laḥman fa-lammā tabayyana lahū qāla ʾaʿlamu ʾanna llāha ʿalā kulli shayʾin qadīrun

TRANSLATION

Or him1 who came upon a township as it lay fallen on its trellises. He said, ‘How will Allah revive this after its death?!’ So Allah made him die for a hundred years, then He resurrected him. He said, ‘How long have you remained?’ Said he, ‘I have remained a day or part of a day.’ He said, ‘Rather you have remained a hundred years. Now look at your food and drink which have not rotted! Then look at your ass! [This was done] that We may make you a sign for mankind. And look at the bones, how We arrange them and then clothe them with flesh!’ When it became evident to him, he said, ‘I know that Allah has power over all things.’

That is, Ezra (ʿUzayr).

260

وَإِذ قالَ إِبراهيمُ رَبِّ أَرِني كَيفَ تُحيِي المَوتىٰ ۖ قالَ أَوَلَم تُؤمِن ۖ قالَ بَلىٰ وَلٰكِن لِيَطمَئِنَّ قَلبي ۖ قالَ فَخُذ أَربَعَةً مِنَ الطَّيرِ فَصُرهُنَّ إِلَيكَ ثُمَّ اجعَل عَلىٰ كُلِّ جَبَلٍ مِنهُنَّ جُزءًا ثُمَّ ادعُهُنَّ يَأتينَكَ سَعيًا ۚ وَاعلَم أَنَّ اللَّهَ عَزيزٌ حَكيمٌ

TRANSLITERATION

wa-ʾidh qāla ʾibrāhīmu rabbi ʾarinī kayfa tuḥyi l-mawtā qāla ʾa-wa-lam tuʾmin qāla balā wa-lākin li-yaṭmaʾinna qalbī qāla fa-khudh ʾarbaʿatan mina ṭ-ṭayri fa-ṣurhunna ʾilayka thumma jʿal ʿalā kulli jabalin minhunna juzʾan thumma dʿuhunna yaʾtīnaka saʿyan wa-ʿlam ʾanna llāha ʿazīzun ḥakīmun

TRANSLATION

And when Abraham said, ‘My Lord! Show me how You revive the dead,’ He said, ‘Do you not believe?’ He said, ‘Yes indeed, but in order that my heart may be at rest.’ He said, ‘Take four of the birds. Then cut them into pieces, and place a part of them on every mountain, then call them; they will come to you hastening. And know that Allah is all-mighty and all-wise.’

261

مَثَلُ الَّذينَ يُنفِقونَ أَموالَهُم في سَبيلِ اللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنبَتَت سَبعَ سَنابِلَ في كُلِّ سُنبُلَةٍ مِائَةُ حَبَّةٍ ۗ وَاللَّهُ يُضاعِفُ لِمَن يَشاءُ ۗ وَاللَّهُ واسِعٌ عَليمٌ

TRANSLITERATION

mathalu lladhīna yunfiqūna ʾamwālahum fī sabīli llāhi ka-mathali ḥabbatin ʾanbatat sabʿa sanābila fī kulli sunbulatin miʾatu ḥabbatin wa-llāhu yuḍāʿifu li-man yashāʾu wa-llāhu wāsiʿun ʿalīmun-i

TRANSLATION

The parable of those who spend their wealth in the way of Allah is that of a grain which grows seven ears, in every ear a hundred grains. Allah enhances severalfold whomever He wishes, and Allah is all-bounteous, all-knowing.

262

الَّذينَ يُنفِقونَ أَموالَهُم في سَبيلِ اللَّهِ ثُمَّ لا يُتبِعونَ ما أَنفَقوا مَنًّا وَلا أَذًى ۙ لَهُم أَجرُهُم عِندَ رَبِّهِم وَلا خَوفٌ عَلَيهِم وَلا هُم يَحزَنونَ

TRANSLITERATION

alladhīna yunfiqūna ʾamwālahum fī sabīli llāhi thumma lā yutbiʿūna mā ʾanfaqū mannan wa-lā ʾadhan lahum ʾajruhum ʿinda rabbihim wa-lā khawfun ʿalayhim wa-lā hum yaḥzanūna

TRANSLATION

Those who spend their wealth in the way of Allah and then do not follow up what they have spent with reproaches1 and affronts, they shall have their reward near their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve.

More exactly, with reproachful reminders of favours done. Cf. 2:264 below.

263

۞ قَولٌ مَعروفٌ وَمَغفِرَةٌ خَيرٌ مِن صَدَقَةٍ يَتبَعُها أَذًى ۗ وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَليمٌ

TRANSLITERATION

qawlun maʿrūfun wa-maghfiratun khayrun min ṣadaqatin yatbaʿuhā ʾadhan wa-llāhu ghaniyyun ḥalīmun

TRANSLATION

An honourable word with pardon is better than a charity followed by affront. Allah is all-sufficient, most forbearing.

264

يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا لا تُبطِلوا صَدَقاتِكُم بِالمَنِّ وَالأَذىٰ كَالَّذي يُنفِقُ مالَهُ رِئَاءَ النّاسِ وَلا يُؤمِنُ بِاللَّهِ وَاليَومِ الآخِرِ ۖ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَفوانٍ عَلَيهِ تُرابٌ فَأَصابَهُ وابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلدًا ۖ لا يَقدِرونَ عَلىٰ شَيءٍ مِمّا كَسَبوا ۗ وَاللَّهُ لا يَهدِي القَومَ الكافِرينَ

TRANSLITERATION

yā-ʾayyuhā lladhīna ʾāmanū lā tubṭilū ṣadaqātikum bi-l-manni wa-l-ʾadhā ka-lladhī yunfiqu mālahū riʾāʾa n-nāsi wa-lā yuʾminu bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾākhiri fa-mathaluhū ka-mathali ṣafwānin ʿalayhi turābun fa-ʾaṣābahū wābilun fa-tarakahū ṣaldan lā yaqdirūna ʿalā shayʾin mimmā kasabū wa-llāhu lā yahdī l-qawma l-kāfirīna

TRANSLATION

O you who have faith! Do not render your charities void by reproaches and affronts, like those who spend their wealth to be seen by people and have no faith in Allah and the Last Day. Their parable1 is that of a rock covered with soil: a downpour strikes it, leaving it bare. They have no power over anything of what they have earned, and Allah does not guide the faithless lot.

Or ‘example.’

265

وَمَثَلُ الَّذينَ يُنفِقونَ أَموالَهُمُ ابتِغاءَ مَرضاتِ اللَّهِ وَتَثبيتًا مِن أَنفُسِهِم كَمَثَلِ جَنَّةٍ بِرَبوَةٍ أَصابَها وابِلٌ فَآتَت أُكُلَها ضِعفَينِ فَإِن لَم يُصِبها وابِلٌ فَطَلٌّ ۗ وَاللَّهُ بِما تَعمَلونَ بَصيرٌ

TRANSLITERATION

wa-mathalu lladhīna yunfiqūna ʾamwālahumu btighāʾa marḍāti llāhi wa-tathbītan min ʾanfusihim ka-mathali jannatin bi-rabwatin ʾaṣābahā wābilun fa-ʾātat ʾukulahā ḍiʿfayni fa-ʾin lam yuṣibhā wābilun fa-ṭallun wa-llāhu bi-mā taʿmalūna baṣīrun

TRANSLATION

The parable of those who spend their wealth seeking Allah’s pleasure and to confirm themselves, is that of a garden on a hillside: the downpour strikes it, whereupon it brings forth its fruit twofold; and if it is not a downpour that strikes it, then a shower, and Allah sees best what you do.

266

أَيَوَدُّ أَحَدُكُم أَن تَكونَ لَهُ جَنَّةٌ مِن نَخيلٍ وَأَعنابٍ تَجري مِن تَحتِهَا الأَنهارُ لَهُ فيها مِن كُلِّ الثَّمَراتِ وَأَصابَهُ الكِبَرُ وَلَهُ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفاءُ فَأَصابَها إِعصارٌ فيهِ نارٌ فَاحتَرَقَت ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الآياتِ لَعَلَّكُم تَتَفَكَّرونَ

TRANSLITERATION

ʾa-yawaddu ʾaḥadukum ʾan takūna lahū jannatun min nakhīlin wa-ʾaʿnābin tajrī min taḥtihā l-ʾanhāru lahū fīhā min kulli th-thamarāti wa-ʾaṣābahu l-kibaru wa-lahū dhurriyyatun ḍuʿafāʾu fa-ʾaṣābahā ʾiʿṣārun fīhi nārun fa-ḥtaraqat ka-dhālika yubayyinu llāhu lakumu l-ʾāyāti laʿallakum tatafakkarūna

TRANSLATION

Would any of you like to have a garden of palm trees and vines, with streams running in it, with all kinds of fruit for him therein, and old age were to strike him while he has weakly offspring; whereupon a fiery hurricane were to hit it, whereat it lies burnt? Thus does Allah clarify His signs for you so that you may reflect.

267

يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا أَنفِقوا مِن طَيِّباتِ ما كَسَبتُم وَمِمّا أَخرَجنا لَكُم مِنَ الأَرضِ ۖ وَلا تَيَمَّمُوا الخَبيثَ مِنهُ تُنفِقونَ وَلَستُم بِآخِذيهِ إِلّا أَن تُغمِضوا فيهِ ۚ وَاعلَموا أَنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَميدٌ

TRANSLITERATION

yā-ʾayyuhā lladhīna ʾāmanū ʾanfiqū min ṭayyibāti mā kasabtum wa-mimmā ʾakhrajnā lakum mina l-ʾarḍi wa-lā tayammamū l-khabītha minhu tunfiqūna wa-lastum bi-ʾākhidhīhi ʾillā ʾan tughmiḍū fīhi wa-ʿlamū ʾanna llāha ghaniyyun ḥamīdun-i

TRANSLATION

O you who have faith! Spend of the good things you have earned, and of what We bring forth for you from the earth, and do not be of the mind to give the bad part of it, for you yourselves would not take it, unless you overlook it. And know that Allah is all-sufficient, all-laudable.

268

الشَّيطانُ يَعِدُكُمُ الفَقرَ وَيَأمُرُكُم بِالفَحشاءِ ۖ وَاللَّهُ يَعِدُكُم مَغفِرَةً مِنهُ وَفَضلًا ۗ وَاللَّهُ واسِعٌ عَليمٌ

TRANSLITERATION

ash-shayṭānu yaʿidukumu l-faqra wa-yaʾmurukum bi-l-faḥshāʾi wa-llāhu yaʿidukum maghfiratan minhu wa-faḍlan wa-llāhu wāsiʿun ʿalīmun

TRANSLATION

Satan frightens you of poverty and prompts you to [commit] indecent acts. But Allah promises you His forgiveness and grace, and Allah is all-bounteous, all-knowing.

269

يُؤتِي الحِكمَةَ مَن يَشاءُ ۚ وَمَن يُؤتَ الحِكمَةَ فَقَد أوتِيَ خَيرًا كَثيرًا ۗ وَما يَذَّكَّرُ إِلّا أُولُو الأَلبابِ

TRANSLITERATION

yuʾtī l-ḥikmata man yashāʾu wa-man yuʾta l-ḥikmata fa-qad ʾūtiya khayran kathīran wa-mā yadhdhakkaru ʾillā ʾulū l-ʾalbābi

TRANSLATION

He gives wisdom to whomever He wishes, and he who is given wisdom, is certainly given an abundant good. But none takes admonition except those who possess intellect.

270

وَما أَنفَقتُم مِن نَفَقَةٍ أَو نَذَرتُم مِن نَذرٍ فَإِنَّ اللَّهَ يَعلَمُهُ ۗ وَما لِلظّالِمينَ مِن أَنصارٍ

TRANSLITERATION

wa-mā ʾanfaqtum min nafaqatin ʾaw nadhartum min nadhrin fa-ʾinna llāha yaʿlamuhū wa-mā li-ẓ-ẓālimīna min ʾanṣārin

TRANSLATION

Whatever charity you may give, or vows that you may vow, Allah indeed knows it, and the wrongdoers have no helpers.

271

إِن تُبدُوا الصَّدَقاتِ فَنِعِمّا هِيَ ۖ وَإِن تُخفوها وَتُؤتوهَا الفُقَراءَ فَهُوَ خَيرٌ لَكُم ۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِن سَيِّئَاتِكُم ۗ وَاللَّهُ بِما تَعمَلونَ خَبيرٌ

TRANSLITERATION

ʾin tubdū ṣ-ṣadaqāti fa-niʿimmā hiya wa-ʾin tukhfūhā wa-tuʾtūhā l-fuqarāʾa fa-huwa khayrun lakum wa-yukaffiru ʿankum min sayyiʾātikum wa-llāhu bi-mā taʿmalūna khabīrun

TRANSLATION

If you disclose your charities, that is well, but if you hide them and give them to the poor, that is better for you, and it will atone for some of your misdeeds, and Allah is well aware of what you do.

272

۞ لَيسَ عَلَيكَ هُداهُم وَلٰكِنَّ اللَّهَ يَهدي مَن يَشاءُ ۗ وَما تُنفِقوا مِن خَيرٍ فَلِأَنفُسِكُم ۚ وَما تُنفِقونَ إِلَّا ابتِغاءَ وَجهِ اللَّهِ ۚ وَما تُنفِقوا مِن خَيرٍ يُوَفَّ إِلَيكُم وَأَنتُم لا تُظلَمونَ

TRANSLITERATION

laysa ʿalayka hudāhum wa-lākinna llāha yahdī man yashāʾu wa-mā tunfiqū min khayrin fa-li-ʾanfusikum wa-mā tunfiqūna ʾillā btighāʾa wajhi llāhi wa-mā tunfiqū min khayrin yuwaffa ʾilaykum wa-ʾantum lā tuẓlamūna

TRANSLATION

It is not up to you to guide them; rather it is Allah who guides whomever He wishes. And whatever wealth you spend, it is for your own benefit, as you do not spend but to seek Allah’s pleasure, and whatever wealth you spend will be repaid to you in full, and you will not be wronged.

273

لِلفُقَراءِ الَّذينَ أُحصِروا في سَبيلِ اللَّهِ لا يَستَطيعونَ ضَربًا فِي الأَرضِ يَحسَبُهُمُ الجاهِلُ أَغنِياءَ مِنَ التَّعَفُّفِ تَعرِفُهُم بِسيماهُم لا يَسأَلونَ النّاسَ إِلحافًا ۗ وَما تُنفِقوا مِن خَيرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَليمٌ

TRANSLITERATION

li-l-fuqarāʾi lladhīna ʾuḥṣirū fī sabīli llāhi lā yastaṭīʿūna ḍarban fī l-ʾarḍi yaḥsabuhumu l-jāhilu ʾaghniyāʾa mina t-taʿaffufi taʿrifuhum bi-sīmāhum lā yasʾalūna n-nāsa ʾilḥāfan wa-mā tunfiqū min khayrin fa-ʾinna llāha bihī ʿalīmun-i

TRANSLATION

[The charities are] for the poor who are straitened in the way of Allah,1 not capable of moving about in the land [for trade]. The unaware suppose them to be well-off because of their reserve. You recognize them by their mark; they do not ask the people importunately. And whatever wealth you may spend, Allah indeed knows it.

That is, due to their engagement in jihād, or in learning and teaching Islamic sciences or martial arts, or due to the rigours of spiritual wayfaring.

274

الَّذينَ يُنفِقونَ أَموالَهُم بِاللَّيلِ وَالنَّهارِ سِرًّا وَعَلانِيَةً فَلَهُم أَجرُهُم عِندَ رَبِّهِم وَلا خَوفٌ عَلَيهِم وَلا هُم يَحزَنونَ

TRANSLITERATION

alladhīna yunfiqūna ʾamwālahum bi-l-layli wa-n-nahāri sirran wa-ʿalāniyatan fa-lahum ʾajruhum ʿinda rabbihim wa-lā khawfun ʿalayhim wa-lā hum yaḥzanūna

TRANSLATION

Those who give their wealth by night and day, secretly and openly, they shall have their reward near their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve.

275

الَّذينَ يَأكُلونَ الرِّبا لا يَقومونَ إِلّا كَما يَقومُ الَّذي يَتَخَبَّطُهُ الشَّيطانُ مِنَ المَسِّ ۚ ذٰلِكَ بِأَنَّهُم قالوا إِنَّمَا البَيعُ مِثلُ الرِّبا ۗ وَأَحَلَّ اللَّهُ البَيعَ وَحَرَّمَ الرِّبا ۚ فَمَن جاءَهُ مَوعِظَةٌ مِن رَبِّهِ فَانتَهىٰ فَلَهُ ما سَلَفَ وَأَمرُهُ إِلَى اللَّهِ ۖ وَمَن عادَ فَأُولٰئِكَ أَصحابُ النّارِ ۖ هُم فيها خالِدونَ

TRANSLITERATION

alladhīna yaʾkulūna r-ribā lā yaqūmūna ʾillā ka-mā yaqūmu lladhī yatakhabbaṭuhu sh-shayṭānu mina l-massi dhālika bi-ʾannahum qālū ʾinnamā l-bayʿu mithlu r-ribā wa-ʾaḥalla llāhu l-bayʿa wa-ḥarrama r-ribā fa-man jāʾahū mawʿiẓatun min rabbihī fa-ntahā fa-lahū mā salafa wa-ʾamruhū ʾilā llāhi wa-man ʿāda fa-ʾulāʾika ʾaṣḥābu n-nāri hum fīhā khālidūna

TRANSLATION

Those who exact usury will not stand but like one deranged by the Devil’s touch. That is because they say, ‘Trade is just like usury.’ While Allah has allowed trade and forbidden usury. Whoever, on receiving advice from his Lord, relinquishes [usury], shall keep [the gains of] what is past, and his matter shall rest with Allah. As for those who resume, they shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever].

276

يَمحَقُ اللَّهُ الرِّبا وَيُربِي الصَّدَقاتِ ۗ وَاللَّهُ لا يُحِبُّ كُلَّ كَفّارٍ أَثيمٍ

TRANSLITERATION

yamḥaqu llāhu r-ribā wa-yurbī ṣ-ṣadaqāti wa-llāhu lā yuḥibbu kulla kaffārin ʾathīmin

TRANSLATION

Allah brings usury to naught, but He makes charities flourish. Allah does not like any sinful ingrate.

277

إِنَّ الَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ وَأَقامُوا الصَّلاةَ وَآتَوُا الزَّكاةَ لَهُم أَجرُهُم عِندَ رَبِّهِم وَلا خَوفٌ عَلَيهِم وَلا هُم يَحزَنونَ

TRANSLITERATION

ʾinna lladhīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti wa-ʾaqāmū ṣ-ṣalāta wa-ʾātawu z-zakāta lahum ʾajruhum ʿinda rabbihim wa-lā khawfun ʿalayhim wa-lā hum yaḥzanūna

TRANSLATION

Indeed those who have faith, do righteous deeds, maintain the prayer and give the zakāt, they shall have their reward near their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve.

278

يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَذَروا ما بَقِيَ مِنَ الرِّبا إِن كُنتُم مُؤمِنينَ

TRANSLITERATION

yā-ʾayyuhā lladhīna ʾāmanū ttaqū llāha wa-dharū mā baqiya mina r-ribā ʾin kuntum muʾminīna

TRANSLATION

O you who have faith! Be wary of Allah, and abandon [all claims to] what remains of usury, should you be faithful.

279

فَإِن لَم تَفعَلوا فَأذَنوا بِحَربٍ مِنَ اللَّهِ وَرَسولِهِ ۖ وَإِن تُبتُم فَلَكُم رُءوسُ أَموالِكُم لا تَظلِمونَ وَلا تُظلَمونَ

TRANSLITERATION

fa-ʾin lam tafʿalū fa-ʾdhanū bi-ḥarbin mina llāhi wa-rasūlihī wa-ʾin tubtum fa-lakum ruʾūsu ʾamwālikum lā taẓlimūna wa-lā tuẓlamūna

TRANSLATION

And if you do not, then be informed of a war from Allah and His apostle. And if you repent, then you will have your principal, neither harming others, nor suffering harm.

280

وَإِن كانَ ذو عُسرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلىٰ مَيسَرَةٍ ۚ وَأَن تَصَدَّقوا خَيرٌ لَكُم ۖ إِن كُنتُم تَعلَمونَ

TRANSLITERATION

wa-ʾin kāna dhū ʿusratin fa-naẓiratun ʾilā maysaratin wa-ʾan taṣaddaqū khayrun lakum ʾin kuntum taʿlamūna

TRANSLATION

And if [the debtor] is in straits, let there be a respite until the time of ease; and if you remit [the debt] as charity, it will be better for you, should you know.

281

وَاتَّقوا يَومًا تُرجَعونَ فيهِ إِلَى اللَّهِ ۖ ثُمَّ تُوَفّىٰ كُلُّ نَفسٍ ما كَسَبَت وَهُم لا يُظلَمونَ

TRANSLITERATION

wa-ttaqū yawman turjaʿūna fīhi ʾilā llāhi thumma tuwaffā kullu nafsin mā kasabat wa-hum lā yuẓlamūna

TRANSLATION

And beware of a day in which you will be brought back to Allah. Then every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged.

282

يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا إِذا تَدايَنتُم بِدَينٍ إِلىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى فَاكتُبوهُ ۚ وَليَكتُب بَينَكُم كاتِبٌ بِالعَدلِ ۚ وَلا يَأبَ كاتِبٌ أَن يَكتُبَ كَما عَلَّمَهُ اللَّهُ ۚ فَليَكتُب وَليُملِلِ الَّذي عَلَيهِ الحَقُّ وَليَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ وَلا يَبخَس مِنهُ شَيئًا ۚ فَإِن كانَ الَّذي عَلَيهِ الحَقُّ سَفيهًا أَو ضَعيفًا أَو لا يَستَطيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَليُملِل وَلِيُّهُ بِالعَدلِ ۚ وَاستَشهِدوا شَهيدَينِ مِن رِجالِكُم ۖ فَإِن لَم يَكونا رَجُلَينِ فَرَجُلٌ وَامرَأَتانِ مِمَّن تَرضَونَ مِنَ الشُّهَداءِ أَن تَضِلَّ إِحداهُما فَتُذَكِّرَ إِحداهُمَا الأُخرىٰ ۚ وَلا يَأبَ الشُّهَداءُ إِذا ما دُعوا ۚ وَلا تَسأَموا أَن تَكتُبوهُ صَغيرًا أَو كَبيرًا إِلىٰ أَجَلِهِ ۚ ذٰلِكُم أَقسَطُ عِندَ اللَّهِ وَأَقوَمُ لِلشَّهادَةِ وَأَدنىٰ أَلّا تَرتابوا ۖ إِلّا أَن تَكونَ تِجارَةً حاضِرَةً تُديرونَها بَينَكُم فَلَيسَ عَلَيكُم جُناحٌ أَلّا تَكتُبوها ۗ وَأَشهِدوا إِذا تَبايَعتُم ۚ وَلا يُضارَّ كاتِبٌ وَلا شَهيدٌ ۚ وَإِن تَفعَلوا فَإِنَّهُ فُسوقٌ بِكُم ۗ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۖ وَيُعَلِّمُكُمُ اللَّهُ ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيءٍ عَليمٌ

TRANSLITERATION

yā-ʾayyuhā lladhīna ʾāmanū ʾidhā tadāyantum bi-daynin ʾilā ʾajalin musamman fa-ktubūhu wa-l-yaktub baynakum kātibun bi-l-ʿadli wa-lā yaʾba kātibun ʾan yaktuba ka-mā ʿallamahu llāhu fa-l-yaktub wa-l-yumlili lladhī ʿalayhi l-ḥaqqu wa-l-yattaqi llāha rabbahū wa-lā yabkhas minhu shayʾan fa-ʾin kāna lladhī ʿalayhi l-ḥaqqu safīhan ʾaw ḍaʿīfan ʾaw lā yastaṭīʿu ʾan yumilla huwa fa-l-yumlil waliyyuhū bi-l-ʿadli wa-stashhidū shahīdayni min rijālikum fa-ʾin lam yakūnā rajulayni fa-rajulun wa-mraʾatāni mimman tarḍawna mina sh-shuhadāʾi ʾan taḍilla ʾiḥdāhumā fa-tudhakkira ʾiḥdāhumā l-ʾukhrā wa-lā yaʾba sh-shuhadāʾu ʾidhā mā duʿū wa-lā tasʾamū ʾan taktubūhu ṣaghīran ʾaw kabīran ʾilā ʾajalihī dhālikum ʾaqsaṭu ʿinda llāhi wa-ʾaqwamu li-sh-shahādati wa-ʾadnā ʾallā tartābū ʾillā ʾan takūna tijāratan ḥāḍiratan tudīrūnahā baynakum fa-laysa ʿalaykum junāḥun ʾallā taktubūhā wa-ʾashhidū ʾidhā tabāyaʿtum wa-lā yuḍārra kātibun wa-lā shahīdun wa-ʾin tafʿalū fa-ʾinnahū fusūqun bikum wa-ttaqū llāha wa-yuʿallimukumu llāhu wa-llāhu bi-kulli shayʾin ʿalīmun

TRANSLATION

O you who have faith! When you contract a loan for a specified term, write it down. Let a writer write between you with honesty, and let not the writer refuse to write as Allah has taught him. So let him write, and let the one who incurs the debt dictate, and let him be wary of Allah, his Lord, and not diminish anything from it. But if the debtor be feeble-minded, or weak, or incapable of dictating himself, then let his guardian dictate with honesty, and take as witness two witnesses from your men, and if there are not two men, then a man and two women —from those whom you approve as witnesses— so that if one of the two defaults the other will remind her. The witnesses must not refuse when they are called, and do not consider it wearisome to write it down, whether it be a big or a small sum, [as being lent] until its term. That is more just with Allah and more upright in respect to testimony, and the likeliest way to avoid doubt, unless it is an on the spot deal you transact between yourselves, in which case there is no sin upon you not to write it. Take witnesses when you make a deal, and let no harm be done to writer or witness, and if you did that, it would be sinful of you. Be wary of Allah and Allah shall teach you, and Allah has knowledge of all things.

283

۞ وَإِن كُنتُم عَلىٰ سَفَرٍ وَلَم تَجِدوا كاتِبًا فَرِهانٌ مَقبوضَةٌ ۖ فَإِن أَمِنَ بَعضُكُم بَعضًا فَليُؤَدِّ الَّذِي اؤتُمِنَ أَمانَتَهُ وَليَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ ۗ وَلا تَكتُمُوا الشَّهادَةَ ۚ وَمَن يَكتُمها فَإِنَّهُ آثِمٌ قَلبُهُ ۗ وَاللَّهُ بِما تَعمَلونَ عَليمٌ

TRANSLITERATION

wa-ʾin kuntum ʿalā safarin wa-lam tajidū kātiban fa-rihānun maqbūḍatun fa-ʾin ʾamina baʿḍukum baʿḍan fa-l-yuʾaddi lladhī ʾtumina ʾamānatahū wa-l-yattaqi llāha rabbahū wa-lā taktumū sh-shahādata wa-man yaktumhā fa-ʾinnahū ʾāthimun qalbuhū wa-llāhu bi-mā taʿmalūna ʿalīmun

TRANSLATION

If you are on a journey and cannot find a writer, then a retained pledge [shall suffice]. And if one of you entrusts to another, let him who is trusted deliver his trust, and let him be wary of Allah, his Lord. And do not conceal testimony; anyone who conceals it, his heart will indeed be sinful. And Allah knows best what you do.

284

لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَما فِي الأَرضِ ۗ وَإِن تُبدوا ما في أَنفُسِكُم أَو تُخفوهُ يُحاسِبكُم بِهِ اللَّهُ ۖ فَيَغفِرُ لِمَن يَشاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشاءُ ۗ وَاللَّهُ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ قَديرٌ

TRANSLITERATION

li-llāhi mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi wa-ʾin tubdū mā fī ʾanfusikum ʾaw tukhfūhu yuḥāsibkum bihi llāhu fa-yaghfiru li-man yashāʾu wa-yuʿadhdhibu man yashāʾu wa-llāhu ʿalā kulli shayʾin qadīrun

TRANSLATION

To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and whether you disclose what is in your hearts or hide it, Allah will bring you to account for it. Then He will forgive whomever He wishes and punish whomever He wishes, and Allah has power over all things.

285

آمَنَ الرَّسولُ بِما أُنزِلَ إِلَيهِ مِن رَبِّهِ وَالمُؤمِنونَ ۚ كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَلائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ لا نُفَرِّقُ بَينَ أَحَدٍ مِن رُسُلِهِ ۚ وَقالوا سَمِعنا وَأَطَعنا ۖ غُفرانَكَ رَبَّنا وَإِلَيكَ المَصيرُ

TRANSLITERATION

ʾāmana r-rasūlu bi-mā ʾunzila ʾilayhi min rabbihī wa-l-muʾminūna kullun ʾāmana bi-llāhi wa-malāʾikatihī wa-kutubihī wa-rusulihī lā nufarriqu bayna ʾaḥadin min rusulihī wa-qālū samiʿnā wa-ʾaṭaʿnā ghufrānaka rabbanā wa-ʾilayka l-maṣīru

TRANSLATION

The Apostle has faith in what has been sent down to him from his Lord, and all the faithful. Each [of them] has faith in Allah, His angels, His scriptures and His apostles. [They declare,] ‘We make no distinction between any of His apostles.’ And they say, ‘We hear and obey. Our Lord, forgive us, and toward You is the return.’

286

لا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفسًا إِلّا وُسعَها ۚ لَها ما كَسَبَت وَعَلَيها مَا اكتَسَبَت ۗ رَبَّنا لا تُؤاخِذنا إِن نَسينا أَو أَخطَأنا ۚ رَبَّنا وَلا تَحمِل عَلَينا إِصرًا كَما حَمَلتَهُ عَلَى الَّذينَ مِن قَبلِنا ۚ رَبَّنا وَلا تُحَمِّلنا ما لا طاقَةَ لَنا بِهِ ۖ وَاعفُ عَنّا وَاغفِر لَنا وَارحَمنا ۚ أَنتَ مَولانا فَانصُرنا عَلَى القَومِ الكافِرينَ

TRANSLITERATION

lā yukallifu llāhu nafsan ʾillā wusʿahā lahā mā kasabat wa-ʿalayhā mā ktasabat rabbanā lā tuʾākhidhnā ʾin nasīnā ʾaw ʾakhṭaʾnā rabbanā wa-lā taḥmil ʿalaynā ʾiṣran ka-mā ḥamaltahū ʿalā lladhīna min qablinā rabbanā wa-lā tuḥammilnā mā lā ṭāqata lanā bihī wa-ʿfu ʿannā wa-ghfir lanā wa-rḥamnā ʾanta mawlānā fa-nṣurnā ʿalā l-qawmi l-kāfirīna

TRANSLATION

Allah does not task any soul beyond its capacity. Whatever [good] it earns is to its benefit, and whatever [evil] it incurs is to its harm.

Our Lord! Take us not to task if we forget or make mistakes! Our Lord! Place not upon us a burden as You placed on those who were before us! Our Lord! Lay not upon us what we have no strength to bear! Excuse us and forgive us, and be merciful to us! You are our Master, so help us against the faithless lot!’

Sura 2 →